728x90

영상과 자막 싱크를 맞추는 일은 초보자에겐 쉽지 않은 일이다.

왜???

개념이 부족해서라고 볼 수 있다.

 

기존에 구한 영상과 자막이 있고, 고화질 영상을 구했는데 고화질 영상에서 기존 자막을 봤더니 싱크가 맞지 않는다면.... 고화질 영상에 맞게 기존자막 싱크를 조절해서 봐야 한다. 

 

 

구분 할 일
첫 싱크만 조절하면 되는 경우 영상 프레임레이트(frame rate)가 23.976 fps 로 동일한 경우에는 자막의 첫싱크만 맞추면 된다.
Frame Rate 가 다른 경우 새로 구한 영상의 프레임레이트가 24 fps이고 기존 영상은 23.976 fps 인 경우라면 먼저 frame rate 변환을 해주어야 한다.
그다음에 자막의 첫싱크를 일치시켜야 한다.
위의 2가지를 해도 틀어지는 경우 영상중에는 중간 중간에 영상 편집이 되어 자막이 중간 중간 싱크가 틀어지는 곳이 생기는 경우에는 SE 자막툴을 이용한 엑셀 편집 기능을 활용하는게 좋다.
인도영화는 이럴 수도 있다 인도영화는 영화가 길어서 인터미션을 기점으로 영상 싱크가 틀어지는 경우가 있다. 이럴 경우에는 인터미션 지점에서 싱크를 다시 한번 조절해주어야 한다.

 

SE에서 싱크조정을 하기 위한 방법에는 몇가지가 있다.

 

frame rate를 조정하고 첫싱크를 조정하는 방법

 

 

 

 

 

이제 첫 싱크 맞추는 작업을 한다.

 


 

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

직접 파형을 보면서 싱크를 조절하는 방법을 알아보겠습니다.

본 자료는 몇년전에 네이버 블로그에 작성했던 자료를 옮긴 것이라 SE 버전이 낮습니다. 그러나 SE 자막 UI 구조는 동일합니다.

 

 

 

현재 선택된 자막의 영상을 플레이하는 단축키는 F5 키다.

그런데 현재 파형보다 약간 앞에서 영상을 플레이하여 소리를 들어보고 싶다든가 파형 중간에서 음성을 들어보고 싶다면...

 

 

F8키를 또 누르면 영상 플레이되다가 멈춘다.

 

싱크를 미세하게 조정하고 싶다면 

start sync를 조절하고 싶은 경우도 있을 거고 end sync를 조절하고 싶은 경우도 있을 것이다.

단축키를 이용하여 조정하는 기능은 좀 불편하다.

그냥 파형상에서 마우스로 조절하는게 훨씬 편하다.

단지 마우스만으로 start sync 지점을 선택해서 마우스를 누른 상태에서 좌우로 끌어다 놓기만 하면 된다.

 

 

 

종료싱크(end sync)도 마우스로 Drag하여 놓기만 하면 조절된다.

만약 방금했던 작업을 취소하고 싶다면 Ctrl + Z를 누르면 된다. 계속 누르면 앞에 했던 작업들이 하나 하나 취소된다.

 

 

 

그림에서 보면 start sync와 end sync가 모두 조정된 것을 알 수 있다.

만약 눈금자 표시가 된 상태라면 미세하게 조정된 화면을 보는데 지장이 있어 잘 분간이 안된다.

가능하면 눈금자 표시는 안되도록 하는게 가독성이 높아 작업하는데 유리하다.

 

여기서 선택된 자막 전체를 이동시키고 싶다면 마우스를 중간에 놓은 상태에서 Drag하여 조정하면 된다.

마우스 왼쪽을 누르면 커서 모양이 손가락 모양으로 변경된다. 이 상태에서 움직이면 된다.

 

 

만약 end sync 와 next start sync 가 겹친다면

 

 

여기에도 색깔이 바뀌어 겹쳐있다고 표시되어 있다.

 

그럼 여기서 Adjust Mode를 이용한 싱크 맞추기를 한번 살펴보자.

마우스로 찍은 지점을 Start Sync로 하고 싶다면 F11키를 누르면 된다. 

단, Duration 값은 변경되지 않는다.

 

 

마우스로 찍은 지점을 End Sync 로 하고 싶다면 F12키를 누르면 된다.

Duration 값이 변경된다.

 

위 그림에서 싱크조절하는 기능을 파형에서 조절하고 싶다면 원하는 지점을 마우스로 찍은 다음에 F9키를 누르면 된다.

 

 

그럼 여기서 변경된 값을 확인해보자.

 

 

 

현재 선택된 자막의 Duration 값만 변경되고 커서가 다음으로 넘어가고 다른 건 변경된건 하나도 없다는 걸 확인할 수 있다.

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막싱크가 중간이후에 틀어진 경우에는 아래 그림처럼 맞춰주면 됩니다.

 

1. 먼저 싱크가 틀어진 Line을 선택합니다.

2. 그림처럼 선택한 줄 이후를 선택해야 선택한 줄 이후만 싱크 조절이 됩니다.

3. 틀어진 시간만큼 세부적으로 시:분:초, msec 를 조절한 다음에

4. 빠르게/느리게를 선택하여 싱크를 조절합니다.

 

 

 

SE 자막툴은

http://link2me.tistory.com/667 에서 받으면 됩니다.

최신버전은 https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

에서 받으세요.

 

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막의 영상이 너무 오래 떠있는 경우에는 자막 end time 을 줄여주면 됩니다.

 

 

자막을 열면 위와 같이 나옵니다.

하단의 파형을 마우스로 누르면 자동으로 영상에서 파형을 추출합니다.

영화가 길면 시간이 약간 걸립니다.

 

 

자막을 선택하면 해당자막의 파형의 시작점과 끝점이 보입니다.

시작점, 끝점 모두 마우스로 이동시킬 수 있습니다.

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

두개로 분리된 한글자막을 가지고 1개의 자막으로 병합하는 게시물 작성해보느라고 해본 노틀담의 곱추 자막입니다.

싱크 맞추는데 사용한 영상은 토렌토에서 구한 730M 720p 입니다.


영자막과 한글자막의 싱크가 완전 100% 일치하지는 않고 거의 비슷하게 맞습니다.


The.Hunchback.Of.Notre.Dame.1996.720p.BRrip.x264.GAZ.YIFY.srt


The.Hunchback.Of.Notre.Dame.1996.720p.BRrip.x264.GAZ.YIFY_en.srt



블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

2개로 분리된 자막과 1개의 영상이 있는 경우에 2개의 자막을 1개로 합치는 방법에 대해 알아보겠습니다.


영상을 구하고 나면 영자막 사이트에서 영자막을 다운로드 받습니다.

영자막 사이트 : http://subscene.com/   (더 많은 사이트 정보는 http://link2me.tistory.com/163 참조)


영상을 재생시키면서 영자막의 싱크가 잘 맞는지 확인을 합니다.

싱크가 잘 맞으면 영자막을 싱크 맞추는 샘플로 활용합니다.


영자막은 보통 srt 자막으로 되어 있어서 notepad.exe 또는 editplus 텍스트 편집툴로 보면 자막의 싱크 내용 확인이 가능합니다.


자막의 내용이 보이고 싱크 시작시간과 종료시간이 보입니다.




SE(subtitle Edit) 자막편집툴을 열어서 한글자막의 싱크가 맞는지 확인해보겠습니다.





영자막보다 숫자가 더 크면 빠르게를 선택하세요. 빠르게 한다는 것은 숫자가 줄어들게 하는 것입니다.

왜냐하면 숫자가 작으면 화면에 나오는 시간이 빨라지니까요.



이제는 첫싱크가 맞게 되었는지 확인하고, 저장을 눌러주세요.

그런 다음에 맨 마지막 줄로 이동을 합니다.



첫번째 자막의 끝나는 시간이 어느 정도인지 파악을 합니다.

첫번째 자막을 저장하고 난 다음에 닫기를 하고 이제 두번째 자막을  Drag & Drop 으로 끌어다 놓기를 합니다.

영자막에서 두번째 자막의 싱크 타임을 확인합니다.


두번째 자막 싱크를 맞추는 작업을 진행합니다.



싱크 시간 계산이 얼른 안될 수 있으므로 첫번째 싱크를 무조건 0 이 되도록 조정을 먼저 해준 다음에


영자막을 보고 싱크를 조정합니다.



싱크 조정이 끝났으면, 자막 합치기를 합니다.

자막 합치기를 하려면 두번째 자막은 닫기를 합니다.

그리고 첫번째 자막을 다시 Drag & Drop 으로 엽니다.




여기서 주의할 점은 싱크 맞춰보겠다고 영상을 손대고 동기화 이런거 절대 하지 마세요.

해보니까 싱크가 엉망으로 바뀌네요..

한방에 자막 편집툴에서 싱크 맞추는 방식처럼 싱크를 맞추는 기능인가 보더군요..

이거 때문에 싱크 맞춘 다음에 영상 들어보고 엉터리가 되었다는 걸 확인하고 다시 게시물 수정 작성한 것입니다.





이제 자막을 다른 이름으로 저장하면 끝입니다.


이상으로 두개로 분리된 자막을 합치는 연습을 마칩니다.

시행착오 겪는 바람에 포스팅하는 시간이 무려 2시간이나 걸렸네요..

알고나면 10분도 안걸리고 끝날 일입니다.

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

일본어 자막은 unicode 로 설정을 해야 동영상 플레이어에서 자막 깨짐 현상이 없습니다.

SE 자막 편집툴 3.3.15 버전에서 unicode 로 된 자막을 읽어들이면 자동으로 인코딩 모드가 유니코드로 나옵니다.

아래 화면에서 보면 한자가 깨지지 않고 잘 나오는게 보일 겁니다.


많은 분들이 곰플레이어를 사용하고 있는데 곰플레이어에서 테스트 해보니 한글자막도 unicode 로 설정한 것은 깨지지 않고 잘 나오더군요.

곰플레이어는 srt 자막인 경우 UTF-8 을 지원하지 못하는 증상이 있더군요.




블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

* 본 자료는 2012년도에 조사한 걸 옮겨적은 것입니다.


저작권이란 저작자(개인 또는 단체)가 자신이 창작한 저작물에 대해 갖는 권리로 창작과 동시에 발생한다.

자신의 창작물을 공표하고, 이를 위하여 어떠한 방법으로든 공개 배포 또는 전달하고, 저작물을 다른 사람 이 특정 방법으로 사용하도록 허락할 수 있는 권리 등을 말한다.


저작물을 이용하려면 저작권자의 이용허락을 받아야 하는데, 이용허락을 위해서는 사용료를 지급하는 것이 보통이다.

물론, 저작자가 아무런 대가를 받지 않고서 이용허락을 할 수도 있으며, 이용허락은 저작재산권자와 저작물 이용자 간의 채권적 법률관계이다.


저작권은 저작인격권과 저작재산권으로 나뉜다.

'저작인격권'은 저작자의 명예와 인격적 이익을 보호하기 위한 권리로서 공표권, 성명표시권, 동일성유지권이 있다. 저작자의 인격을 보호해 주는 저작인격권은 저작자 혼자만이 가질 수 있는 것으로, 남에게 양도할 수 없는 권리다.

'저작재산권'은 저작자의 재산적 이익을 보장하는 권리로, 저작물을 어떤 방법으로 이용하느냐에 따라 복제권, 공연권, 방송권, 전시권, 배포권, 2차적 저작물 등의 작성 및 이용권 등으로 세분된다. 저작재산권은 저작인격권과 달리 양도나 상속 등이 가능한 권리이다.


저작권은 저작한 때로부터 발생하는 권리로서, 등록을 한다든지 하는 어떠한 절차나 방식의 이행은 필요치 않은데, 이를 무방식주의라고 한다. 저작권의 보호기간은 원칙적으로 저작자의 생존기간과 사망 후 50년간이다.


■ 저작권의 등록

저작권 등록이란 저작자가 창작한 저작물에 관한 일정한 사항을 저작권등록부라는 공적 장부에 등재하고 널리 일반 국민에게 공개·열람하도록 공시함으로써 등록을 하게 되면 일정한 법 효과를 누릴 수 있도록 하는 저작자 권리 보호 제도이다.
저작권은 창작과 동시에 발생하는 것이며, 등록이 권리발생의 요건은 아니다.
그러나 저작권등록을 하는 경우 등록사항에 대하여 추정력 등 법적 효력을 부여받게 되며, 유사한 저작물의 저작권 침해와 관련한 다툼이 있을 때 각종 입증책임에 유용할 수 있다.
현재 국내에서 저작권 등록은 '저작권심의조정위원회'에서 문화관광부로부터 저작권 등록업무를 위탁받아 수행하고 있다.


♧ 저작권은 만드는 시점(창작시점이라는 말이 정확)부터 발생한다. (저작권  10 2).

    그럼에도, 저작권 등록을 하여 두는 이유는 저작권 침해를 당하였을 창작자 창작년월일에 대한

    입증 책임을 면하게 됨은 물론 침해자의 과실 추정하게 된다.


한국저작권위원회 : http://www.copyright.or.kr

저작자등록의 경우 수수료는 30,000원(한국저작권위원회에 납부)에 등록세(거주지 구청에 납부후 영수증 첨부)등이 추가된다. 서류처리기간은 3일이다.

인터넷으로 신청서를 다운받으셔서 온라인으로 직접 제출하실 수 있다.


■ 저작권 분류

저작권자는 저작권법 제16조~제22조의 복제권, 공연권, 공중송신권, 전시권, 배포권, 대여권, 2차적 저작물 작성권을 갖는다.

    * 제16조(복제권) 저작자는 그의 저작물을 복제할 권리를 가진다
    * 제17조(공연권) 저작자는 그의 저작물을 공연할 권리를 가진다
    * 제18조(공중송신권) 저작자는 그의 저작물을 공중송신할 권리를 가진다.
    * 제19조(전시권) 저작자는 미술저작물등의 원본이나 그 복제물을 전시할 권리를 가진다
    * 제20조(배포권) 저작자는 저작물의 원본이나 그 복제물을 배포할 권리를 가진다.
      다만, 저작물의 원본이나 그 복제물이 해당 저작재산권자의 허락을 받아 판매 등의 방법으로
      거래에 제공된 경우에는 그러하지 아니하다.<개정 2009.4.22>
    * 제21조(대여권) 제20조 단서에도 불구하고 저작자는 판매용 음반이나 판매용 프로그램 영리를 목적으로 대여할 권리를 가진다.

      <개정 2009.4.22>
    * 제22조(2차적저작물작 성권) 저작자는 그의 저작물을 원저작물로 하는 2차적저작물을 작성하여 이용할 권리를 가진다.


판권은 저작권을 가진 사람/단체/회사와 계약하여, 그 저작물의 복제나 판매 등에 따른 이익을 독점하는 권리나 출판권을 말한다.

어느나라(어느 지역)에 대한 배포권을 산다는 식으로 판권을 사는 것이다.

독점적이지 않다면 여러개의 판권이 존재할 수 있다.


■ 저작권 침해

저작물은 저작권자의 허락없이 사용하는 것은 위법이며,
예외적인 경우, 예컨대 저작자 허락없이 사용할 수 있는 경우로 저작자 사후 50년이 지난 저작물과 공익적 목적으로 일반 대중이 자유롭게 사용할 수 있는 저작물도 있다.


한편 저작재산권자의 허락 없이 저작물을 자유롭게 이용할 수 있는 특수한 경우도 있다

저작권법 제23조 내지 제36조는 저작재산권의 제한을 규정하고 있는데, 이를 '저작재산권 제한 제도'라고 한다.
    *  재판 절차 등에서의 복제(제23조),
    *  정치적 연설등의 이용(제24조),
    *  학교교육 목적 등에의 이용(제25조),
    * 시사보도를 위한 이용(제26조),
    * 시사적인 기사 및 노설의 복제 등(제27조),
    * 공표된 저작물의 인용(제28조),
    * 영리를 목적으로 하지 아니하는 공연·방송(제29조),
    * 사적이용을 위한 복제(제30조),
    * 도서관 등에서의 복제(제31조),
    * 시험문제로서의 복제(제32조),
    * 시각장애인 등을 위한 복제등(제33조),
    * 방송사업자의 일시적 녹음·녹화(제34조),
    * 미술저작물 등의 전시 또는 복제(제35조),
    * 번역 등에 의한 이용(제36조)

상기 조항에 해당하면 저작재산권의 배타적인 효력이 제한됨으로써 저작권자의 허락을 받지 않고도 저작물을 자유롭게 이용할 수 있다.


그러나, 남의 저작물을 무단 사용하는 경우, 저작권 침해죄는 원칙적으로 친고죄에 해당하고, 친고죄란 피해자(저작권자)의 고소가 있어야 기소할 수 있는 범죄를 말하는 것으로, 피해자가 수사기관에 범죄사실을 신고하고 처벌을 구하는 의사표시를 하여야만 범죄자를 처벌할 수 있다.

제3자에게 의한 저작권 침해가 있는 경우 저작권자는 권리 범위 내에서 제3자(침해자)를 상대로 손해배상 등 민사적 청구는 물론이거니와 형사적 제재를 가할 수 있다.

침해자는 침해 범위에 따라 형사처벌과 동시에 민사적 손해를 저작권자(혹은 대리인)에 배상하여야 한다.


■ 판권

All Right Reserved' 라는 것은, 해당 국가 내에서 그 영화에 대한 모든 권리를 파는 것

지상파 판권

케이블 판권

비디오그램 판권 (DVD + 비디오)

VOD서비스 판권

인터넷 판권

비행기내 상영권

리메이크 ‘판권’이란 원작 영화를 기초로 하여 새로운 영화를 만들어 내는 권리로서 2차적저작물 작성권 중 하나라고 할 수 있다.

방송업계에서 판권이라고 하는 경우는 그것이 CD나 DVD의 제작과 관련된 경우는 복제권, 배포권을 의미한다


영화진흥위원회는 바람직한 매출구조로 극장 매출 47%, 부가시장 32.5%, 해외 판매 20.5%를 목표로 삼고 있다. (2007년 12월 기준)

관객은 극장에서 보고 싶은 영화는 극장에서, 인터넷에서 보고 싶은 영화는 인터넷에서, DVD로 보고 싶은 영화는 DVD로 보는 걸 선택할 수 있는 시대다.
부 가판권 윈도우의 순서도 과거에는 비디오, 지상파, DVD, 케이블의 순서였지만, 최근엔 지상파, 케이블, 비디오, 유료TV, DVD의 순서로 변했고, 유료TV의 경우는 그 비중이 빠른 속도로 커지고 있는 추세다. (2007년 12월 기준)


영화라는 콘텐츠가 유통되는 경로는 극장개봉-IPTV-CATV-공중파 TV가 일반적이며 각 단계에서 다음 단계로 넘어가는데 일정한 기간(hold back)을 가진다. hold back 기간은 점점 짧아진다.


영화를 해외에 팔고자 할 때는 처음부터 윈도우 정책을 잘 세울 필요가 있다.
지역마다 거래 대상마다 여러 가지 영화 판권 중에서 요구하는 것이 다를 수 있기 때문이다.

외국 배급사가 힘이 있는 것은 보유한 영화의 질 때문이라기 보다는 그만큼 보유하고 있는 영화 편수가 많기 때문으로, 배급사가 힘을 가지려면 많은 판권을 소유하는 것이 필수적이다.


시청자가 상대적으로 적은 케이블TV는 당연히 지상파 방송에 비해 낮은 가격이 책정된다.

그리고 기간을 설정해 계약하는 게 대부분이다 보니 본전 뽑기위해 지겹도록 같은 영화 틀어댄다.


■ 불법 여부

비디오감상실 업주들은 비디오감상실은 한두 명의 손님을 대상으로 상영하는 것이기 때문에 불특정 다수를 대상으로 한 저작권법상의 공연 개념에 해당하지 않는다고 주장하고 있다.
영상협회는 비디오감상실에 설치된 방 1개당 4000∼5000원의 저작권료를 지불하지 않는 업주에 대해선 저작권법 위반 혐의로 고발하고 있다
정품을 사용해서 상영하는 비디오감상실 등에도 상영하는 자체에 대해서 저작권료를 따로 지불하도록 하고 있는 것이 현재의 법률이다.

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

에지섭(Aegisub) 자막 편집툴에서 자막 효과를 주는 방법에 대해 적어봅니다.

그림 이미지를 보면 쉽게 이해가 되실 겁니다.


파일 메뉴 하단에 이런 모양이 나옵니다.




1. 이동시키고 싶은 위치에서 마우스 두번 클릭

자막의 위치를 변경하는 기능입니다. 마우스로 두번 클릭하는 위치로 자막이 이동됩니다.




2. 마우스로 직접 원하는 위치로 끌어다 놓기



② 번 모양을 마우스로 누르고 Drag 하여 원하는 위치에 놓으면 됩니다.



3. 자막 회전 효과 주기





4. 자막 글자 변형 시키기




블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

Aegisub 자막 편집툴로 작업하던 파일을 종료하고 다시 열어봤더니 영상에 자막이 엄청 작게 나오네요.

그래서 영상과 자막 여는 순서를 변경해보면서 나름 파악한 방법(?)인데요. (기능을 잘 몰라서 일 수도 있음)


먼저 비디오(영상)을 먼저 Open 합니다.



영상 화면 보기는 사이즈를 50% 로 놓으니까 좀 적당하더군요.


이제 편집중이던 ASS 자막파일을 Open 합니다.


현재 열려진 자막을 저장할 것인지 물어보는데 내용이 하나도 없으니 No 를 선택


ASS 자막을 선택하여 Open 합니다.


열려있는 영상을 Unload 할 것인지 물어볼 때 No를 선택합니다.


아래 그림처럼 자막이 실제 영상의 크기에 맞게 나옵니다.

영상에서 자막 한줄만 Play 하는 걸로 보면서 자막효과를 적용하면 원하는 작업을 하는데 효율적입니다.


그럼 자막이 하단 중앙에 위치하지 않고 다른 위치에 나오도록 하는 자막효과는 어떻게 주는지는

다음 게시물에서 다루겠습니다.


기능 세부 사용법은 http://docs.aegisub.org/manual/Editing_Subtitles 에서 확인하세요.



블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막에 표시되는 기본(default) 설정을 스타일 매니저를 이용하여 세팅해주면 편리하게 자막편집을 할 수 있습니다.


테스트에 사용된 영상은 2011년도 남인도 타밀지역에서 만들어진 영화의 뮤비입니다.

뮤비는 mkvtoolnix 라는 툴을 이용하여 원하는 부분만 영상을 잘라낼 수가 있습니다.

영자막보고 발번역을 했던 자막이니 태클은 사양하겠습니다.



일단 테스트삼아 스트립트를 2개 정도 만들고 기본 스트립트를 수정했습니다.

먼저 기본 스트립트 수정한 부분입니다.



외곽선은 1. 그림자는 0.3으로 설정했을 때 글꼴 보기가 좋았습니다.

글꼴은 맑은고딕, 글씨크기는 22, 굵게 표시되도록 했고요.

그림자 색상을 약간 변경해봤습니다만 이건 개인 취향에 맞게 알아서 조정하면 됩니다.


자막을 가운데나 위에 표시되도록 하고 싶다면 맞춤 부분을 선택하고 저장하면 됩니다.

하지만 기본 스크립트 이므로 하단 중앙에 표시되도록 했습니다.


아래는 Link-01 이라고 Style Name 을 별도로 추가한 경우입니다.




글꼴을 휴먼엑스포로 하고 기울임으로 처리해본 스크립트 입니다.


Strorage 영역으로 옮기면 다른 자막파일에서도 스타일을 적용할 수 있습니다.




스크립트를 추가한 다음에는

한줄 한줄 또는 여러줄을 선택하거나 해서 자막에 효과를 주면 됩니다.

자막글씨만 블럭설정하여 색상을 다르게 하는 것은 아래 화면처럼 하면 됩니다.



스타일 매니저를 통한 자막 스트립트 만드는 걸 해봤습니다.

스타일 이름은 가급적이면 한글로 적으면 선택할 때 조금 더 편리할 것입니다.

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

Aegisub 자막툴은 http://www.aegisub.org/ 에서 다운로드 할 수 있습니다.


이 자막툴은 보통의 자막 편집툴과 달리 영상에 원하는 위치에 자막이 표시되도록 하는 것을 쉽게 할 수 있는 자막 편집툴입니다.


사용하는 방법은 연습 좀 해보고 나서 알기 쉽게 정리를 해보겠습니다.




설치해서 대충 사용해보니까

글자색상을 자유롭게 편집할 수 있네요. 이건 좀 간단하게 할 수 있는 방법입니다.

설치하면 아래 폴더에 설치가 됩니다.


프로그램을 실행하면


자막(srt)을 열고, 영상을 열면 화면이 아래 그림처럼 나옵니다.

smi 자막은 인식을 못하더군요. (당연한 건가? 외쿡애들은 srt 자막이 기본 자막파일임)



이렇게 자막을 한줄씩 편집할 수 있거나 자막효과를 줄 수가 있더군요.

자막파형 보면서 자막 작업하는 것은 SE 자막툴에서 편리하게 제공하는 기능입니다.


이렇게 편집한 자막은 ASS 라는 확장자로 저장이 됩니다.

ASS 자막을 다음팟 플레이어에서 인식하고 곰플레이어에서도 인식하는 걸 확인했습니다.

※ 네이버지식인에 답변 해드렸더니 KM 플레이어는 안된다고 해서 확인해보니 KM 플레이어는 지원을 못하네요. 외국 동영상 플레이어에서도 ass 자막 잘 인식하는걸 확인했습니다. (2016-03-18일자)


오늘은 여기까지만 하겠습니다.






블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

영어공부 하기에 좋은 영화로 추천되는 영화인데 이제서야 봤다.

다행히 자막은 통합자막이었다. 완벽하게 정리를 하려면 좀 손을 봐야하겠다.

두사람 대화일 때 영자막이 대쉬(-) 처리가 제대로 안되어 있는 곳이 많이 있다.

 

한번 보니까 엄청나게 계속 보게 될 정도의 영화는 아닌거 같은데 ...

여러번 반복해서 보면 도움된다니 봐야겠다.

두 주인공(휴그랜트, 줄리아 로버츠)의 발음이 명확한 편이라서 학습용으로 추천을 하는가 보다.

 

 

 

통합자막

Notting Hill 1999 720p BRRip x264 5.1 AAC-GokU61[HDScene-Release].smi
다운로드

 

영자막

Notting Hill 1999 720p BRRip x264 5.1 AAC-GokU61[HDScene-Release].srt
다운로드

 

 

토렌토 파일

Notting.Hill.1999.720p.BRRip.x264.5.1AAC_GokU61.torrent
다운로드

 

 

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

뮬란 영화 통합자막을 만들어봤다.

 

 

파씨 가문의 외동딸 뮬란(Mulan: 밍나 웬 목소리 분 / 레아 살롱가 노래 분)은 자기 주장이 워낙 강해 선을 볼때마다 퇴짜를 맞는 시대를 앞선 여성이다. 한편, 훈족이 국경을 침략하자 뮬란의 연로한 아버지(파 조우: 오순택 목소리 분)도 징집 명령을 받게되고, 뮬란은 심각한 고심에 빠지게 된다. 아버지의 충성심이 워낙 강해서 뮬란의 만류를 뿌리쳤고, 아버지를 대신 하려해도 여자는 절대로 참전할 수 없기 때문이다. 고민에 고민을 거듭하던 뮬란은 남장을 하고 전장에 참가하기로 비장한 결심을 한다.
  한편, '파'시 가문의 조상들이 유령으로 환생하여 대책회의를 하게 되고, 결국 천방지축 수호신 무슈(에디 머피 목소리 분)가 뮬란을 따라 나서게 된다. 뮬란은 의지가 워낙 강한 여성이라 점점 한 사람의 병사로 성장하게 된다. 한편, 여자라는 사실이 들통나지 않기 위해 살얼음판 같은 나날을 보내면서도, 뮬란은 자신도 모르게 용맹한 중대장 샹(B.D. 왕 목소리 분 / 도니 오스몬드 노래 분)에게 사랑을 품게 된다. 용감하게 머리를 자르고 남장을 했지만 여자의 마음은 버릴 수 없었던 것일까?
  그러던 중, 뮬란이 속한 부대가 눈덮인 설원을 통과할 무렵 2천여명이 넘는 훈족의 군대에게 추격을 당하게 되고, 뮬란이 눈사태를 일으켜 훈족의 군사들을 무찌르는 기지를 발휘한다. 그러나, 부상당한 뮬란은 치료를 받다가 여자인 사실이 밝혀져 군령을 어긴 죄로 위기에 처하지만, 중대장 샹의 도움으로 목숨을 구한다. 한편, 물러간 줄 알았던 훈족의 군사들은 다시 황궁으로 쳐들어와 황제까지 협박하고 나라는 다시 위기에 처하게 된다. 이때 아름다운 영웅 뮬란이 다시 한번 용맹을 발휘하여 황제와 나라를 구하게 되고, 황제는 수많은 백성 앞에서 뮬란을 영웅으로 대접하는데.

 

 

통합자막

 

Mulan.1998.720p.BRrip.x264.GAZ.YIFY.smi
다운로드

 

 

한글자막

 

Mulan.1998.720p.BRrip.x264.GAZ.YIFY.smi
다운로드

 

영자막 (하나는 청각장애인까지 고려된 자막이고, 다른 하나는 좀 정리한 영자막임)

 

Mulan.1998.720p.BRrip.x264.GAZ.YIFY_en.srt
다운로드

 

Mulan.1998.720p.BRrip.x264.GAZ.YIFY_eng.srt
다운로드

 

 

영상토렌토 파일

 

Mulan.1998.720p.BRrip.x264.GAZ.YIFY.torrent
다운로드

 

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

http://www.videolan.org/


VLC 동영상 플레이어는 자막 프로그램 SE(Subtitle Edit)와 연결하여 깨끗한 화질로 영상을 보면서 번역을 할 수 있는 플레이어입니다.

한방에 3.31 자막툴은 2008년 5월 이후로는 업데이트를 더이상 안해서 동영상 인식이 잘 안됩니다.


다운로드 받아서 설치를 해두기만 하고, SE 자막툴에서 Setting(설정)만 하면 자동으로 SE 자막툴에서 영상 플레이어를 인식합니다.



SE 자막툴 버전이 3.3.15에서 환경설정한 그림입니다.



SE 자막툴이 VLC 플레이어를 잘 인식하는 버전은 3.3.15 이고, 3.4.x 버전에서는 기본 인식이 잘 안되는 걸 확인했습니다.


SubtitleEdit-3.3.15-Setup.exe


개발자 사이트가면 최신버전은 있는데 이전 버전은 찾기가 쉽지 않을 수 있어 링크를 걸어둡니다.


다시 요약하면.....

1. VLC 플레이어를 사이트에서 다운로드 받은 다음에 설치한다.

2. SE 플레이어를 위에 첨부한 버전으로 설치한다.

3. 세팅(Setting)에서 위의 그림처럼 선택을 한다.

4. 번역화면에서 동영상을 보면서, 필요시 파형보기도 같이 보면 번역을 한다.


블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

 

 

2004년도에 출시된 영화 노트북을 통합자막으로 만들었다.

한글자막과 영문자막의 첫싱크는 일치시켰으며, 한글자막과 영자막의 싱크가 100% 일치하진 않는다.

번역하신 분이 참조한 영자막이 아니라 영자막을 제공하는 사이트에서 받았고,

이 영자막을 smi 로 변환한 다음에 싱크를 맞추는 작업을 했다.


통합자막

 

The.Notebook.2004.720p.BluRay.x264-SiNNERS.smi
다운로드


한글자막

 

The.Notebook.2004.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE.smi
다운로드


영자막

 

The.Notebook.2004.1080p.BluRay.x264.YIFY.HI.srt
다운로드

 

 

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

통합자막 만드는 방법이 궁금하신 분이 계셔서 통합자막 만드는 작업을 했습니다.

통합자막 만들 영화자막은 라푼젤 자막입니다.


먼저 SE(Subtitle Edit) 자막툴을 실행시키고 나서 다운받은 영자막을 마우스로 끌어다가 화면에 놓으면 아래 그림처럼 됩니다.



통합자막을 만들기 위해서는 자막 확장자를 smi 로 변경을 해준 다음에 저장을 합니다.




자막을 저장했으면 이제 한방에 자막툴을 설치하고 열어서 마우스로 자막을 끌어다가 화면위에 놓으면 아래 그림처럼 나옵니다.

화면에 영상까지 나오게 하도록 하려면 통합코덱을 설치해줘야만 한방에 자막툴에서 영상을 인식합니다.

전 영상을 인식시킬 필요가 없으므로 통합코덱은 설치하지 않았습니다.


다국어 - 다국어 정보 설정 을 눌러서 자막의 언어를 설정해줍니다.



번호를 잘 기억하세요. 화면을 더 캡쳐하기 싫어서 번호를 기존 화면에 표시한 것입니다.


아래 화면은 EditPlus 라는 텍스트 편집툴로 두 자막의 첫싱크가 어떻게 다른지 확인을 한 것입니다.

이 작업은 굳이 EditPlus 에서 하지 않아도 됩니다. 한방에 자막툴에서 직접 육안으로 확인할 수 있습니다.



자막 싱크가 약간 다른 걸 확인하고 나서 다시 한방에 자막툴을 띄워서 아래 그림처럼 자막의 싱크를 일괄 이동시키는 작업을 진행합니다.




두개의 자막의 싱크를 맞춘다음

제가 더 편하게 사용하는 EditPlus 텍스트 편집 프로그램을 이용하여 자막을 하나로 합쳤습니다.

통합자막은 아래 그림처럼 한국어, 영어 자막 정보가 있어야 하고요.

실제 자막도 같이 합쳐줘야 합니다.


라푼젤 통합자막과 영자막 입니다.


Tangled.2010.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD.smi


Tangled.2010.720p.BluRay.x264-CHD.srt


블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

통합자막으로 보려면 자막이 한줄로 표시되어야 보기가 좋다.

줄바꿈되어 있는 걸 한줄로 빠르게 변환하기 위한 방법은 아래 그림처러 고대로 따라서 하면 된다. 








통합자막화를 위한 한줄처리가 끝났으면 이제 자막을 통합자막으로 만드는것 해보자..

 

EditPlus 등을 사용하여 파일 두 개를 합치면 되는데 합칠 때 알야할 사항이 있다.

영문자막은 저장할 때 이런 명령어가 들어가도록 저장을 해야 한다.



한글자막은


한영통합자막을 만드려면

텍스트에디터를 이용하여 영문자막에서 필요한 부분만 복사하여 붙여넣기를 한다.



위와 같은 형식으로 구성되어 있다면 통합자막이 완성된 것이다.


그럼 도대체 어떻게 하면 위와 같은 형식으로 자막을 만들 수 있을까요?

한방에 3.31 프로그램을 활용하여 영문자막을 만들어 봅시다. 관련된 파일을 열어보면 됩니다.

 










'자막 다루기 > EditPlus' 카테고리의 다른 글

통합자막 만들기  (0) 2014.02.21
동영상 플레이어에서 자막이 깨져보일 때  (0) 2014.01.21
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

간혹 영화 자막을 구해서 보면 자막이 아래처럼 되어 있는 경우가 있습니다.



위와 같은 형태는 SE(Subtitle Edit)에서 하이픈 처리를 할 수가 없습니다.

하이픈(-) 처리가 되려면 아래 그림처럼 되어 있어야 합니다. 



이런 경우에는 EditPlus 에서 수정작업을 해주어야 합니다.

한줄로 되어 있는 것을 두줄로 변경하는 작업을 해야....

 

먼저 찾을말에 하이픈(-) 넣고 한칸 띄기를 입력 



줄바꿈을 선택하고 나면


  \n 이 생기면서 정규식에 자동으로 체크가 됩니다.

그런 다음에 하이픈(-) 입력하고 한칸 띄기를 합니다. 



지금부터는 하나 하나 찾기를 누른다음에 바꾸기를 해주면 됩니다.

한 자막에 하이픈 처리된게 많다고 해도 5분 정도 이내에 충분히 다 변경을 해줄 수 있습니다.

변경을 다 해주고 나면.....

SE(Subtitle Edit) 를 띄워서 자막을 두줄로 처리해주는 작업을 합니다.






이렇게 하면 자막 저장이 모두 완료됩니다.

영문자막 처리는 아주 잘 될 것입니다.  

한글자막은 두줄 처리가 잘 안될 수도 있습니다.


블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

오늘 영화를 보다보니 통합자막으로 만들어서 보면 좋겠다는 생각이 들어서 영화의 영자막을 구해보자고 마음먹었다.

먼저 이 영화의 영문명이 뭔지를 찾아야 하므로 Naver 영화 사이트에서 정보를 찾았다.

 


영화명을 찾아서 복사를 하거나 직접 입력할 준비를 하면 된다.

 

http://subscene.com 에서 영화명을 넣고 검색을 한다.

자막 구하는 사이트는 제 블로그 메인화면에 인도영화 어디서 구하나 하는 게시물에 보면 여기저기 많이 나와 있다.



앞에 나온 부분이 자막이 영어로 된 것인지, 다른 언어로 된 것인지를 구별해주는 거니 괜히 이상한 거 받지 마시길....



아쉽게도 자막에 대한 프레임 정보는 없다.

그러면 그냥 이것 저것 받아서 딱 맞는 것을 찾아야 한다.

괜히 frame rate 변환하고 첫싱크 맞춘다고 생고생할 필요가 없다. 그럴 시간이면 이곳에서 영자막 이것 저것 받아서 딱 맞는 거 찾는 시간이 훨씬 더 빠르니까.....



영자막을 압축을 풀고 나서 영자막을 마우스로 끌어다가(Drag) 영상위에 올려 놓으면 된다.

그리고 영상을 다시 Play 해보면 싱크가 정확하게 맞는지 바로 알 수 있다. 음성으로 나오는 거랑 자막이랑 동일한지 비교하면 되니까..



KM Player에서 보니까 자막하고 영상하고 싱크가 정확하게 맞는다...

 

싱크가 정확하게 맞는데 그러면 이제 이걸 통합자막화를 해야 한다.

영상파일이 MKV 파일이면 영자막을 영상에 그냥 내장해서 선택해서 봐도 되는데 mp4 파일이다보니 그렇게 하기엔 좀 ....

 

통합자막을 만드려면 받은 영자막 확장자가 srt 이므로 smi 로 변환하고 언어정보를 구별이 되도록 해야 한다.

영자막을 smi 로 만드는 방법은 

1. 한방에 3.31을 이용하는 방법과

2. SMISyncw 2.50을 이용하는 방법 둘중에 하나를 사용해보기로 하자.

통합자막화 하는 건 한방에 3.31이 좋은 거 같아서 이걸 먼저 이용하고 EditPlus를 이용하여 완성하면 된다.

 

[[ 영자막을 smi 영자막으로 만들기 ]]

 

 

 

 

 

 

[[ 기존 한글자막을 가지고 이름을 별도로 복사하여 한방에 3.31에서 불러다가 작업하기]]

 

 

 

 

 

 


 

저장을 하면 통합자막을 만들기 위한 언어설정은 모두 완료되었다.

이제는 EditPlus 를 이용하여 두개의 자막을 하나로 합치는 작업을 해야 한다.

합치는 자막을 별도로 이름을 지정해도 좋고 영자막이나 한글자막중에서 하나를 선택해도 좋다.

여기서 단순하게 합치기를 하면 자막은 영문자막 줄수와 한글자막 줄수가 여러줄 표시가 되므로 이걸 감안하고 작업을 하면 된다.

 

그냥 무조건 합치기만 하고 싶다면 

 

 

 

 

 

 

 


이로서 통합자막화 작업은 끝이 났다..

이제 통합자막을 가지고 마우스로 끌어다가(Drag) 영상위에 올려 놓으면 된다.

 

 

화면에 통합자막이 나오는데 이렇게 나오니.... 영 보기도 안좋고 하면

깔끔하게 정리하는 요령으로 정리를 해서 보면 된다...

 

 

알고보면 통합자막화 하는 거 아주 쉬운 겁니다.

 

블로그 이미지

Link2Me

,