728x90

2개로 분리된 자막과 1개의 영상이 있는 경우에 2개의 자막을 1개로 합치는 방법에 대해 알아보겠습니다.


영상을 구하고 나면 영자막 사이트에서 영자막을 다운로드 받습니다.

영자막 사이트 : http://subscene.com/   (더 많은 사이트 정보는 http://link2me.tistory.com/163 참조)


영상을 재생시키면서 영자막의 싱크가 잘 맞는지 확인을 합니다.

싱크가 잘 맞으면 영자막을 싱크 맞추는 샘플로 활용합니다.


영자막은 보통 srt 자막으로 되어 있어서 notepad.exe 또는 editplus 텍스트 편집툴로 보면 자막의 싱크 내용 확인이 가능합니다.


자막의 내용이 보이고 싱크 시작시간과 종료시간이 보입니다.




SE(subtitle Edit) 자막편집툴을 열어서 한글자막의 싱크가 맞는지 확인해보겠습니다.





영자막보다 숫자가 더 크면 빠르게를 선택하세요. 빠르게 한다는 것은 숫자가 줄어들게 하는 것입니다.

왜냐하면 숫자가 작으면 화면에 나오는 시간이 빨라지니까요.



이제는 첫싱크가 맞게 되었는지 확인하고, 저장을 눌러주세요.

그런 다음에 맨 마지막 줄로 이동을 합니다.



첫번째 자막의 끝나는 시간이 어느 정도인지 파악을 합니다.

첫번째 자막을 저장하고 난 다음에 닫기를 하고 이제 두번째 자막을  Drag & Drop 으로 끌어다 놓기를 합니다.

영자막에서 두번째 자막의 싱크 타임을 확인합니다.


두번째 자막 싱크를 맞추는 작업을 진행합니다.



싱크 시간 계산이 얼른 안될 수 있으므로 첫번째 싱크를 무조건 0 이 되도록 조정을 먼저 해준 다음에


영자막을 보고 싱크를 조정합니다.



싱크 조정이 끝났으면, 자막 합치기를 합니다.

자막 합치기를 하려면 두번째 자막은 닫기를 합니다.

그리고 첫번째 자막을 다시 Drag & Drop 으로 엽니다.




여기서 주의할 점은 싱크 맞춰보겠다고 영상을 손대고 동기화 이런거 절대 하지 마세요.

해보니까 싱크가 엉망으로 바뀌네요..

한방에 자막 편집툴에서 싱크 맞추는 방식처럼 싱크를 맞추는 기능인가 보더군요..

이거 때문에 싱크 맞춘 다음에 영상 들어보고 엉터리가 되었다는 걸 확인하고 다시 게시물 수정 작성한 것입니다.





이제 자막을 다른 이름으로 저장하면 끝입니다.


이상으로 두개로 분리된 자막을 합치는 연습을 마칩니다.

시행착오 겪는 바람에 포스팅하는 시간이 무려 2시간이나 걸렸네요..

알고나면 10분도 안걸리고 끝날 일입니다.

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

Subtitle Edit 자막툴 구하는 곳



이 프로그램은 덴마크 개발자 니콜라이가 전세계인을 상대로 요구사항을 받아서 열심히 업데이트하는 자막편집툴입니다.


니콜라이 블로그 : http://www.nikse.dk/

이곳에 가장 최신버전이 올라옵니다.

https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

에서 받으세요.


다른 자막툴에 비해 장점이 무척 많은 자막 편집 제작툴입니다.

상용툴에 버금갈 정도로 많은 기능을 업데이트하고 있고, 필요한 기능을 요청하면 판단해서 업데이트를 해줍니다.

최근에는 '도움돌'님이 메뉴 한글화를 해서 한글메뉴를 제공하고 있습니다.


자막 제작/편집 특징

1. DVD 및 블루레이 Sup 등의 이미지 자막을 읽고 OCR 하여 텍스트 자막(srt, smi)으로 변환 가능
2. DVD, 블루레이, Matroska 등의 영상에서 자막 추출(영상을 마우스로 끌어다가 편집창에 올려놓으면 추출)

3 .영상에서 오디오 데이터를 분석해 오디오의 파형을 생성 가능

4. 오디오 파형으로 자막의 편집, 시간조정 등을 할 수 있어 편리

5. 다양한 포맷의 자막을 가져오거나 다양한 포맷의 자막으로 내보내기 가능
6. 자막의 Frame Rate를 변경하여 영상의 frame rate 와 싱크 맞출 수 있음
7. 자막에 노래방효과 등을 넣을 수 있음
8. 싱크를 생성하며 자막만들기가 편리

    - 기본 단축키가 좀 불편한 편 (KeySubSync)에 비해서

9. 싱크가 맞지 않은 자막 싱크 맞추는 기능

10. 자막을 엑셀처럼 셀을 추가하거나 셀을 삭제하는 문자열 편집(Column) 기능 제공



당시 제가 자막편집하면서 겪는 불편을 해소하기 위해 후원금을 주고 개발요청하여 반영해준 뒤로는 관심을 가지고 살펴보지는 않았습니다.

최근에 제 블로그에 오셔서 자막툴에 대한 기능 문의를 하시는 분이 계셔서 최근에 업데이트된 기능을 사용해보고 포스팅을 해보려고 합니다.


블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막을 받아보면 frame rate가 뭔지 전혀 모르는 경우가 많습니다.

영상과 자막이 함께 올라온 경우에는 신경쓸 일이 전혀 없는데 

아쉽게도 자막만 있고 영상은 나중에 구한 경우는 참으로 난감합니다.

 

간혹 인터넷 사이트에서 FPS 라고 해서 frame rate를 알려주는 사이트도 있습니다.

영상과 자막 싱크 맞추기 위해서 알아야 할 사항은 영상의 FPS가 뭔지 확인하는 방법은 KMP 에서 제공합니다.

 

 

파일정보를 확인하는 단축키는 Alt + J 입니다.

아니면 마우스 우클릭을 해서 파일정보를 눌러서 확인해도 됩니다.

 

 

영상의 FPS가 24인 것을 확인했으니 자막도 당연히 24FPS로 된 것을 찾아야 합니다.

아니면 23.976 FPS로 된 것을 24FPS로 변환해주어야 합니다.

변환해주는데 가장 좋은 프로그램은 Subtitle Edit 이고요. 그 다음으로는 SMISyncw 2.50 입니다.

 
 

 

 

 

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 한글화 하는 프로그램을 몇가지 사용해보고 나서 제가 아는 사용법을 소개합니다.

자막 프로그램은 Subtitle Edit, 한방에 3.31, SMISyncW, Subtilte Workshop 2.51, KeySubSync 등 아주 많더군요


전문적으로 자막을 만드는 영상번역가 분들이 사용하는 건 또다른 거 같더라구요..

ATS Script 라는 무료 프로그램과 유료 프로그램인 미디어 트랜스 2.0, 3.0이 있다는 걸 인터넷을 검색하고 자막 편집 프로그램에 대한 조사가 월등히 늘어서 알게되었습니다.

ATS Scriptway 라는 자막 제작툴은 자막 제작, 감수까지 해주는 기능이 있는 거 같더군요.
http://ats.iandt.tv/ 에 가서면 이 프로그램을 다운로드 받을 수 있습니다. 그리고 설명은 http://scriptway.tistory.com/ 에 많이 되어 있는거 같습니다

ATS Scriptway 자막툴은 smi 파일을 읽어들이는 기능이 없습니다. (읽어들이지 못하도록 일부러 만들어놓은 거 같아요)

ATS Scriptway 자막툴은 타임코드와 자막텍스트를 서로 분리하여 읽어들일 수는 있도록 되어 있더군요.

제가 굳이 이걸 쓸 이유가 없어서 전 한두번 시도만 해보다가 말았습니다.

전문 영상번역가분이랑 SE(Subtitle Edit)에서 번역한 걸 ATS Scriptway 에서 인식하도록 하는 기능을 SE 개발자에게 요구해서 개발되었습니다.


자막 프로그램은 아니지만 자막번역하는데 사용되는 것으로 Notepad, EditPlus 등과 같은 에디터도 사용됩니다.

한방에 3.31은 장점은 싱크 조정하기 엄청 편하고 몇가지 장점 등이 있습니다.

단점은 번역하고 나서 한줄 한줄 등록을 해주어야 하므로 시간도 많이 걸리고

번역한 후 영문과 비교하여 앞뒤 문맥파악하면서 수정하기에는 좀 안좋은 것 같아요.

초반에 나온 자막툴이라 정말 많은 분들이 이걸 사용하는 걸로 알고 있습니다.

국내에서 만든 자막툴이라 smi 를 기본 지원합니다. smi 는 국내에서만 거의 이용하고 외국에서는 srt 를 주로 이용합니다. 참고적으로 알아두세요..


SMISyncW 플그램은 싱크 맞추기 좋고, 프레임율 변환 등이 아주 좋습니다. (이건 29.97 fps 를 제대로 변환하지 못하는 증상이 있어요)

전 사용하기 불편해서 주로 싱크를 맞춰보는 용도로만 사용해봤답니다.

싱크 맞추는 거 배우는 단계에서 사용해본게 전부랍니다.


영문자막과 한글자막(번역자막)을 동시에 보면서 번역하는 건 Subtitle Edit, KeySubSync가 좋습니다.

일명 미드번역가들은 키보드만으로 싱크도 조절해가면서 자막작업을 하신다고 하는데

이분들은 주로 KeySubSync 자막툴을 이용한다고 하네요.


SE 자막툴은 DVD 자막인 sub/idx 자막을 읽어들이는데 아주 탁월한 성능을 자랑하죠.

영문자막, 번역자막 동시에 보면서 작업하는 장점도 있는데 다른 좋은 기능들도 참 많아요.

단점도 물론 있구요.. 아직 개선시킬 사항도 있습니다.

특히 우리나라에서만 주로 이용하는 smi 자막의 경우에는 개선시킬 부분이 좀 있답니다.

제가 영어가 짧아서 개선을 시켜달라고 하기에는 부족하고, 개발자 친구가 전세계 사람들이랑 상대를 하다보니 후원금을 줘야 신속하게 개선해주고 그러는 거 같다러구요.

저도 제가 필요한 기능은 후원금 좀 주고 개발해달라고 해서 개발해줘서 유용하게 잘 활용있답니다.

SE 자막툴 최신버전 받는곳 : http://www.nikse.dk/subtitleedit/


어떤 자막툴를 이용하시건 그냥 본인이 편하신 걸 이용하시면 됩니다.

고수는 굳이 자막 프로그램 좋다 나쁘다 따지지 않고 한다죠 ㅎㅎㅎ


그리고 알아두셔야 할 사항은 자막툴은 동영상플레이어 기능이 기본적으로 내장되어 있지 않습니다.

따라서 통합코덱을 설치해줘야만 자막툴에서 동영상을 인식합니다.

통합코덱도 계속 버전업이 이뤄지고 있으니 항상 최신버전으로 업데이트를 해주는게 필요합니다.

고화질도 잘 인식을 하느냐 못하느냐는 순전히 통합코덱에 달려 있습니다.

최신버전 통합코덱인 Z통합코덱이나 스타코덱중에서 고화질인 mkv도 잘 인식하는 걸루다가 설치하시면 됩니다.


통합코덱 설치하시면서 주의하실 점은 무조건 다음 다음 누르지 마시고 불필요한 체크하는 건 선택하지 마시고 설치하시면 됩니다

Z통합코덱 설치법에 대한 설명은 http://link2me.tistory.com/7 게시물을 읽어보세요.






블로그 이미지

Link2Me

,