728x90

2개로 분리된 자막과 1개의 영상이 있는 경우에 2개의 자막을 1개로 합치는 방법에 대해 알아보겠습니다.


영상을 구하고 나면 영자막 사이트에서 영자막을 다운로드 받습니다.

영자막 사이트 : http://subscene.com/   (더 많은 사이트 정보는 http://link2me.tistory.com/163 참조)


영상을 재생시키면서 영자막의 싱크가 잘 맞는지 확인을 합니다.

싱크가 잘 맞으면 영자막을 싱크 맞추는 샘플로 활용합니다.


영자막은 보통 srt 자막으로 되어 있어서 notepad.exe 또는 editplus 텍스트 편집툴로 보면 자막의 싱크 내용 확인이 가능합니다.


자막의 내용이 보이고 싱크 시작시간과 종료시간이 보입니다.




SE(subtitle Edit) 자막편집툴을 열어서 한글자막의 싱크가 맞는지 확인해보겠습니다.





영자막보다 숫자가 더 크면 빠르게를 선택하세요. 빠르게 한다는 것은 숫자가 줄어들게 하는 것입니다.

왜냐하면 숫자가 작으면 화면에 나오는 시간이 빨라지니까요.



이제는 첫싱크가 맞게 되었는지 확인하고, 저장을 눌러주세요.

그런 다음에 맨 마지막 줄로 이동을 합니다.



첫번째 자막의 끝나는 시간이 어느 정도인지 파악을 합니다.

첫번째 자막을 저장하고 난 다음에 닫기를 하고 이제 두번째 자막을  Drag & Drop 으로 끌어다 놓기를 합니다.

영자막에서 두번째 자막의 싱크 타임을 확인합니다.


두번째 자막 싱크를 맞추는 작업을 진행합니다.



싱크 시간 계산이 얼른 안될 수 있으므로 첫번째 싱크를 무조건 0 이 되도록 조정을 먼저 해준 다음에


영자막을 보고 싱크를 조정합니다.



싱크 조정이 끝났으면, 자막 합치기를 합니다.

자막 합치기를 하려면 두번째 자막은 닫기를 합니다.

그리고 첫번째 자막을 다시 Drag & Drop 으로 엽니다.




여기서 주의할 점은 싱크 맞춰보겠다고 영상을 손대고 동기화 이런거 절대 하지 마세요.

해보니까 싱크가 엉망으로 바뀌네요..

한방에 자막 편집툴에서 싱크 맞추는 방식처럼 싱크를 맞추는 기능인가 보더군요..

이거 때문에 싱크 맞춘 다음에 영상 들어보고 엉터리가 되었다는 걸 확인하고 다시 게시물 수정 작성한 것입니다.





이제 자막을 다른 이름으로 저장하면 끝입니다.


이상으로 두개로 분리된 자막을 합치는 연습을 마칩니다.

시행착오 겪는 바람에 포스팅하는 시간이 무려 2시간이나 걸렸네요..

알고나면 10분도 안걸리고 끝날 일입니다.

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

http://www.videolan.org/


VLC 동영상 플레이어는 자막 프로그램 SE(Subtitle Edit)와 연결하여 깨끗한 화질로 영상을 보면서 번역을 할 수 있는 플레이어입니다.

한방에 3.31 자막툴은 2008년 5월 이후로는 업데이트를 더이상 안해서 동영상 인식이 잘 안됩니다.


다운로드 받아서 설치를 해두기만 하고, SE 자막툴에서 Setting(설정)만 하면 자동으로 SE 자막툴에서 영상 플레이어를 인식합니다.



SE 자막툴 버전이 3.3.15에서 환경설정한 그림입니다.



SE 자막툴이 VLC 플레이어를 잘 인식하는 버전은 3.3.15 이고, 3.4.x 버전에서는 기본 인식이 잘 안되는 걸 확인했습니다.


SubtitleEdit-3.3.15-Setup.exe


개발자 사이트가면 최신버전은 있는데 이전 버전은 찾기가 쉽지 않을 수 있어 링크를 걸어둡니다.


다시 요약하면.....

1. VLC 플레이어를 사이트에서 다운로드 받은 다음에 설치한다.

2. SE 플레이어를 위에 첨부한 버전으로 설치한다.

3. 세팅(Setting)에서 위의 그림처럼 선택을 한다.

4. 번역화면에서 동영상을 보면서, 필요시 파형보기도 같이 보면 번역을 한다.


블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 변환 smi 에서 srt 로, srt 에서 smi 로 변환


Subtitle Edit 자막툴을 이용하면 자막 유형 변환하는 것은 아주 쉬워요.



Format 이라고 보이는 곳에 자막 형태가 엄청나게 많아요. 전세계 자막툴을 다 수용하면서 추가를 해주고 있으니까요. 번호 순서대로 눌러서 자막 유형변환을 하면 됩니다.

보통 한글자막은 Class 가 KRCC 로 되어 있어요. 한방에 자막툴에서 한글자막으로 지정할 때 보통 이렇게 지정하거든요.


스마트폰이나 TV에서는 srt 자막으로 변환하면서 UTF-8 로 설정하는게 좋습니다.

한방에 자막툴은 ANSI (여기서는 한국어 949) 로 된 것만 인식을 합니다.

이 자막툴은 둘다 다 자동 인식합니다.

이제 이름만 저장하면 새로운 자막으로 저장되어 있는 걸 확인할 수 있을 겁니다.


파일은 http://link2me.tistory.com/667 에서 구할 수 있습니다.


블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

Subtitle Edit 자막툴 구하는 곳



이 프로그램은 덴마크 개발자 니콜라이가 전세계인을 상대로 요구사항을 받아서 열심히 업데이트하는 자막편집툴입니다.


니콜라이 블로그 : http://www.nikse.dk/

이곳에 가장 최신버전이 올라옵니다.

https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

에서 받으세요.


다른 자막툴에 비해 장점이 무척 많은 자막 편집 제작툴입니다.

상용툴에 버금갈 정도로 많은 기능을 업데이트하고 있고, 필요한 기능을 요청하면 판단해서 업데이트를 해줍니다.

최근에는 '도움돌'님이 메뉴 한글화를 해서 한글메뉴를 제공하고 있습니다.


자막 제작/편집 특징

1. DVD 및 블루레이 Sup 등의 이미지 자막을 읽고 OCR 하여 텍스트 자막(srt, smi)으로 변환 가능
2. DVD, 블루레이, Matroska 등의 영상에서 자막 추출(영상을 마우스로 끌어다가 편집창에 올려놓으면 추출)

3 .영상에서 오디오 데이터를 분석해 오디오의 파형을 생성 가능

4. 오디오 파형으로 자막의 편집, 시간조정 등을 할 수 있어 편리

5. 다양한 포맷의 자막을 가져오거나 다양한 포맷의 자막으로 내보내기 가능
6. 자막의 Frame Rate를 변경하여 영상의 frame rate 와 싱크 맞출 수 있음
7. 자막에 노래방효과 등을 넣을 수 있음
8. 싱크를 생성하며 자막만들기가 편리

    - 기본 단축키가 좀 불편한 편 (KeySubSync)에 비해서

9. 싱크가 맞지 않은 자막 싱크 맞추는 기능

10. 자막을 엑셀처럼 셀을 추가하거나 셀을 삭제하는 문자열 편집(Column) 기능 제공



당시 제가 자막편집하면서 겪는 불편을 해소하기 위해 후원금을 주고 개발요청하여 반영해준 뒤로는 관심을 가지고 살펴보지는 않았습니다.

최근에 제 블로그에 오셔서 자막툴에 대한 기능 문의를 하시는 분이 계셔서 최근에 업데이트된 기능을 사용해보고 포스팅을 해보려고 합니다.


블로그 이미지

Link2Me

,