728x90

자막을 보다보면 깨알같이 작은 글씨로 설명을 한 것이 위에 나오는데....

이걸 어떻게 하는 것인지 알아보자.

 

<ruby>아래 본 글씨 <rt>문장 위에 작은 글씨</rt></ruby>

로 적어주면 됩니다.

<ruby>大田 <rt>대전</rt></ruby>

 

<SYNC Start=1000><P Class=KRCC>
<font color=66FF00>
<font color=violet><ruby>WAF<font color=white>-<font color=FF6600>CAP&nbsp;<rt>Sub2smi&nbsp;<font color=0066FF>by</rt> </ruby><font color=yellow>배투맨
<SYNC Start=7500><P Class=KRCC>&nbsp;

 

 

 

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

DVD 자막 추출 -- VobSub 이용

 

VobSub 파일을 이용한 자막 추출방법을 소개합니다.

DVD를 손실이 거의 발생하지 않은 상태로 영상을 추출하는 방법을 알아내고자 시행착오를 거치면서 알아낸 사항입니다.

이미 많은 분들이 사용하고 있는 방법인데 저는 이제서야 알게 된 거지만 제 나름대로 정리하여 올립니다.

 

1. 먼저 첨부된 파일을 다운로드 받아서 PC에 설치를 하세요..

 

VobSub_2.23.exe
다운로드

 

2. 시작메뉴에서  vobsub 메뉴 중에 VobSub Configure 를 실행합니다.

 

 

 ** 영상추출까지 한번에 하기 위해서 DVD Shrink 를 이용하여 DVD 소스를 HDD(하드디스크)로 옮겨 놓았음

 

3. DVD 소스를 선택하고 다음과 같이 실행을 해줍니다.

 

 

 

저장할 폴더를 지정 하면.....

파일에 내장된 자막은 모두 표시가 됩니다. 이중에서 필요한 것만 남기고 나머지는 선택하지 않으면 됩니다.

 

처음에 멋모르고 그냥 OK버튼을 눌러서 추출을 했더니 완전 통합되어 자막이 나오더라구요 ㅋㅋ

보통 DVD 자막은 두줄로 표현되어 있으므로 영문, 한글 총 4줄이 화면에 나오게 되어 ㅎㅎ

하지만 영어공부 한려고 한다고 하면 이렇게 추출해도 좋을 듯 합니다.

 

 

 

 

이제 idx/sub 자막 추출은 다 되었습니다.

그럼 추출된 자막을 확인 해보겠습니다.

 

 

주의 !!!! 여기서 추출된 자막은 DVD가 NTSC 방식이면 29.97 fps 로 추출된 겁니다.

 

보통 영화파일 돌아다니는 것은 AVI 의 경우에는 23.976 fps, 25fps 이고요..

MKV 와 같은 고화질은 24fps로 되어 있는 경우가 대부분입니다.

 

DVD를 화질저하가 거의 없이 MKV로 추출하기 위해서 하는 방법이므로 자막도 변환없이 29.97fps 로 추출한 겁니다.

이걸 23.976fps 로 변환하는 거는 아직 잘 모릅니다.

전문툴을 사용하면 가능할지 모르지만 전 능력이 부족한 관계로 ㅜㅜㅜ

 

이 idx/sub 자막을 srt 로 변환하는 건 너무나도 힘든 노가다인데 다행해도 좋은 툴이 있어요 

DVD에서 추출한 idx/sub 자막을 srt로 쉽게 변환하는 것은 SE(Subtitle Edit)라는 툴을 이용하면 됩니다


블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

오랫만에 SE 3.4.3 사용해보니


오랫만에 통합자막을 만질 일이 있어서 SE(Subtitle Edit)를 사용해보니 아직도 개선할 점이 많이 보인다.

덴마크 개발자 니콜라이(Nikolaj)한테 자막툴 개선작업 요청을 좀 해야 할 거 같다.

통합자막 만들고 다루는 부분은 불편한 부분이 상당히 많이 있다는 것과

자막 두개를 열어서 작업할 때 처리하는 방식이 좀 변경된 것인지 편집방식이 좀 다른거 같다.


SMI 자막툴은 국내에서만 거의 사용해서 그런지 국내에서 누군가가 불편하다고 개선을 요청하지 않으면 개선은 이뤄지지 않는다.


SE 자막툴이 KeySubSync 에 비해서 좋은 점(?)은 자막 편집할 때 번역자막(translation text)과 원본자막(original text) 둘다 같이 편집되는 기능이다.


좋으면서도 불편한 점은 바로 두개의 자막을 열면 timecode 가 제멋대로 생긴다는 점이다.

이런 점 때문에 엑셀처럼 편집하는 기능인 Columns 기능을 개발 요청하여 추가되기는 했지만, 싱크를 맞추는 시간이 참 많이 걸린다.

처음부터 번역할 때 두개의 창을 열어서 작업하는 기능만 놓고보면 정말 훌륭한 툴인데

인터넷상에 있는 통합자막을 가지고 편집작업을 하면 새로 늘어져버리는 timecode 때문에 골치가 아프다.

도움돌님이 한글메뉴화 작업을 하면서 많은 분들이 SE 자막툴을 사용하기 편해 하는 거 같다.


통합자막을 Drag & Drop 해서 편집을 하면 Class=KRCC, Class=ENCC 처리 부분이 엉망이 되면서 편집의도와는 다르게 엉뚱한 결과물을 만들어낸다. Class 처리하는 부분을 상단 메뉴로 빼고 처리하면 이런 현상이 발생하지 않을 거 같은데 이 부분은 여전히 .... 2년이 지난 지금도 개선된 것이 없다.


물론 너무 좋은 기능이 많이 있지만, 그래도 이것만 좀 더 개선되면 좋겠다는 생각이 드는건 ...



블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

통합자막 읽기/편집/저장


SE 에서 smi 로 통합자막을 Drag & Drop 으로 끌어다 놓으면 자막을 자동으로 읽어들인다.

자막을 수정하면 자막을 저장할 때 한번에 다시 통합자막으로 저장하지 못하고

자막을 한글(text)과 영문(original text)로 분리하여 저장하여야 한다.


대부분의 통합자막은 한글과 영문의 싱크가 100% 일치하지 않은 경우가 많다.


블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 분리 처리 방법


무슨 자막을 분리처리한다는 거야?

하시는 분도 있겠지만 자막을 문장단위 또는 대화단위로 분리하면 활용도 면에서 좋을거 같아서 분리를 해봤습니다. 자막을 두줄로 처리하는 것이 아니라 아예 다른 셀에다가 분리하는 방법입니다.


영문은 문장의 마지막에는 반드시 마침표, 물음표, 느낌표 등으로 구분자가 있습니다.

보통 자막을 보면 한글은 끝나는 곳에 마침표 등을 생략하는 경우가 대부분입니다.

문장을 제대로 분리하려면 한글에 마침표 등의 구분자를 넣어줘야 합니다.

안그러면, 한글이 원하는 형태로 잘라지지 않습니다.




두사람간의 대화라서 앞에 - 가 들어가 있습니다.

-를 기준으로 엔터키를 쳐서 두줄로 나눠줍니다.



이제 마우스 우클릭을 해서 Split 을 선택합니다.



자막이 두 행으로 나눠진 거 보이시죠?


한가지 더 살펴보면....



위 그림을 보면 영문은 앞에 - 가 없고, 한글에는 - 가 들어가 있네요.

이런 경우에도 두 행으로 분할하면서 한글 앞에 있는 - 를 없내주고 처리합니다.


대화단위 문장으로 나눠서 저장하는 방법에 대해 알아봤습니다.

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 싱크 조절 예제

 

본 설명은 네이버 지식인에 올라온 내용을 토대로 설명드립니다.

설명에 사용한 자막툴은 Subtitle Edit 라는 자막편집툴이고요.

다운로드는 https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases 에서 할 수 있습니다.

자막번역하실 분은 영상인식이 잘되는 3.3.15 버전을 받으세요.

http://link2me.tistory.com/667 참조

 

그럼 설명은 그림으로 들어갑니다.

 

우선 먼저 자막을 텍스트 에디터인 EditPlus 로 열어보겠습니다.

자막에 헤더 부분이 전혀 없네요. 이런 경우에는 한방에는 읽어들이지 못할 겁니다.

 

 

SE 자막툴을 실행하고 마우스로 자막을 끌어다가 올려놓기를 합니다.

smi 자막은 국내에서 주로 사용하고요. 외국에서는 사용을 안한다고 보면 됩니다.

smi 자막의 장점은 통합자막을 쉽게 만들 수 있다는 점입니다.

 

 

자막 헤더가 없어서 그런지 Encoding 모드가 Unicode 로 나오네요.

 

 

Encoding 모드를 ANSI 로 변경해줍니다.

곰플레이어 같은 동영상 플레이어는 UTF-8 로 놓으면 깨져보이는 증상이 있습니다.

만약에 TV 에 넣어서 보고 싶다면 UTF-8 로 설정하셔야 합니다.

다음팟 플레이어, KM플레이어는 ANSI 이든 UTF-8 이든 상관없이 자동으로 인식합니다.

 

 

이제부터 싱크 맞추는 작업에 대해 설명 드리겠습니다.

아래 보이는 그림대로 눌러주세요. 만약 한글버전으로 선택해서 설치하셨더라도 위치가 어디인지 감을 잡으시면 됩니다.

 

 

자막 싱크를 맞출 때 자막 전체의 싱크를 조절할 것인지 현재 커서를 위치한 곳만 할 것인지, 현재 커서 아래부분을 조절할 것인지를 선택합니다.

- All lines : 자막의 모든 싱크를 일괄 조정

- Selected lines only : 해당(선택된) 라인만 자막 싱크 조정

- Selected lines and forward : 싱크가 틀어진 자막이 있는 곳부터 아래를 전부 싱크 조정

 

 

자막 싱크를 조절하는 곳에 직접 마우스로 선택한 다음에 써줍니다.

시간:분:초:밀리초 단위이므로 4.5 초라면 아래 그림처럼 04.500 으로 넣어주세요

그 다음에 자막의 싱크를 늦출 것인지, 앞으로 당길 것인지를 선택해줍니다.

 

 

선택을 한 다음에 저장을 하면 끝납니다.

 

 

이제 한번 텍스트에디터로 확인해볼까요?

원래는 KRCC 로 설정 되어 있었는데, 지금은 ENUSCC 로 변경되었네요..

SE 자막툴이 Class 를 변경해주는 기능이 없습니다. 이 부분이 좀 아쉬운 부분일 수도 있으나 영화보는데 큰 지장 없습니다.

만약 통합자막을 만들어서 보고 싶다면 직접 텍스트 에디터로 편집하면 됩니다.

 

 

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 변환 smi 에서 srt 로, srt 에서 smi 로 변환


Subtitle Edit 자막툴을 이용하면 자막 유형 변환하는 것은 아주 쉬워요.



Format 이라고 보이는 곳에 자막 형태가 엄청나게 많아요. 전세계 자막툴을 다 수용하면서 추가를 해주고 있으니까요. 번호 순서대로 눌러서 자막 유형변환을 하면 됩니다.

보통 한글자막은 Class 가 KRCC 로 되어 있어요. 한방에 자막툴에서 한글자막으로 지정할 때 보통 이렇게 지정하거든요.


스마트폰이나 TV에서는 srt 자막으로 변환하면서 UTF-8 로 설정하는게 좋습니다.

한방에 자막툴은 ANSI (여기서는 한국어 949) 로 된 것만 인식을 합니다.

이 자막툴은 둘다 다 자동 인식합니다.

이제 이름만 저장하면 새로운 자막으로 저장되어 있는 걸 확인할 수 있을 겁니다.


파일은 http://link2me.tistory.com/667 에서 구할 수 있습니다.


블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

TV 에서 자막을 보고 싶다면



네이버지식인에 가끔씩 문의가 올라오는 내용을 보면 TV/스마트폰에서 미드를 보고 싶은데, 자막이 깨져보인다는 내용(자막 깨짐현상)이 올라옵니다.

알고보면 아주 쉬운 겁니다.

바로 Encoding 모드를 UTF-8 로 변경만 해주면 됩니다.

SE 자막툴은 자막 Format 과 Encoding 모드 변경을 직관적으로 할 수 있게 만들어져 있습니다.

자막을 마우스로 끌어다가 아래 화면위에 놓기면 하면 현재의 Encoding 모드를 자동인식합니다.

한국어:949 라고 나오면 이것은 ANSI 모드입니다.


자막 확장자는 smi 로 하지 말고 srt 로 하세요..

기계장치는 smi 자막은 잘 인식을 못합니다.


곰플레이어, 아프리카 방송 등은 ANSI 모드로 되어야만 한글이 깨지지 않습니다.

하지만, 다음팟플레이어, KM플레이어, 네이버 플레이어 등에서는 ANSI 모드이건, UTF-8 모드이건 자동 인식합니다. TV 와 스마트폰에서 보려면 UTF-8 로 모드만 변경하고 저장하면 끝~~~

경우에 따라서는Unicode 로 저장도 해보세요..

TV 종류에 따라 다를 수 있으니 제조사에 문의해보셔야 해결이 될 수도 있습니다.



SE 자막툴 다운로드는 http://link2me.tistory.com/667 보면 파일 첨부되어 있습니다.


블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 태그 없애는 방법


자막 태그 없애는 방법에 대해 적어봅니다.

SE 자막툴에서 아래 그림에 나온 설명대로 하면 됩니다.



위 그림과 아래 그림에서 뭐가 변경된 것인지 보이나요?

<i> 태그 없어진 거 보일 겁니다.

만약 <font color=red> 라고 되어 있는 것이 있다면 이것도 normal 로 변경되어 없어집니다.




블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 싱크 찍기 준비작업

 

 

SE 자막툴에서 싱크 찍는 방법에 대해 알아보겠습니다.

싱크찍기 작업을 좀 더 편하게 하려면 왼손으로 키보드를 다루고 오른손으로 마우스를 다루면 좀 더 편하겠죠.

 

자막툴을 연다음에는 아래 그림처럼 화면을 만들어두세요.

 

 

싱크찍는 작업을 편하게 하려면 어떻게 할 것인지 한번 고민해봅시다.

 

키보드 상에서 어떤 키를 사용하면 싱크 찍는 작업이 좀 빠를 것인지 고민해보고 본인 스스로 원하는 키를 지정하면 됩니다.

키 지정은

 

 

동영상 플레이어 제어 부분은 그림처럼 지정을 했습니다.

100ms back 하는 것은 자주 사용하진 않겠지만 혹시 필요할 경우 사용하려고 Shift + A 키로 지정하고, 100ms forward 는 Shift + D 로 지정했어요.

 

 

 

Create 라고 된 곳을 찾아서 키를 변경해줍니다.

 

이제 키 설정은 다 된 것 같으니 실제로 파일을 열어서 작업을 해보겠습니다.

 

 

 

싱크를 찍기위한 준비는 완료된 것 같으니 이제 설정한 단축키를 눌러서 싱크를 지정해보겠습니다.

 

소리가 들려서 멈췄는데 영상에 자막 글씨가 보이네요.

분명히..... 폴더에는

 

자막파일은 아예 없거든요...

아마도 영상에 내장된 자막을 추출하여 보이도록 하는 기능이 들어가 있어서 그런가 보네요.

 

여기서 사람은 소리를 듣고 나서 영상멈춤을 누르지만 약간 늦게 반응하므로

 

뒤로 가기 버튼을 눌러서 약간 조정을 해준다음에 Quick Sync 찍기 버튼인 스페이스바를 눌러보겠습니다.

앗... 그런데 스페이스바를 누르니까 키가 Paly/Pause 처럼 동작되네요.

이 키가 원래 설정된 기본 설정키라 그런가 봅니다.

단축키에서는 지정할 수 있다고 되어 있는데 실제로는 동작이 안되네요..

그래서 다른 키(Q)로 변경한 다음에 다시 한번 눌러봤더니....

 

싱크가 찍혔네요...

 

여기도 Start time 과 End time 에 값이 생긴거 보이죠?

제대로 찍힌 것인지 소리를 들어보고 싶다면 단축키 F5를 누르면 한 구간만 재생됩니다.

 

이렇게 계속 Play/Pause 단축키를 눌러서 재생하다가 소리가 나면 바로 Play/Pause 키를 눌러서 멈추고

적당히 앞부분에 마우스 찍고 Start time, End time 지정해줘도 됩니다.

아니면 Quick Sync 를 누르면 기본 Duration 이 2,000 으로 설정됩니다.

 

 

배포한 안정버전이 아니고 더 최신버전이라 그런지 Text 에 숫자가 찍히네요.

이 숫자 찍히는건 일괄 지울 수 있어서 그냥 두셔도 됩니다.

 

 

 

보는 배율을 줄이면 화면에 더 많이 표시가 됩니다. 혹 찍은 싱크가 겹치면 배율을 줄여서 본 다음에 파형보면서 수정하면 됩니다.

파형보면서 어디서 말을 시작하는지 찍는 것도 방법일 수 있습니다.

 

알아본다고 알아봤는데 Quick Sync 찍는 기능은 동작되지 않아서 결국에 Q로 다시 지정했네요..

어디까지나 기능 알아본다고 한 것이니 본인이 원하는 키를 지정해서 사용하면 됩니다.

기능이 부족하면 개발자에게 개선 요청을 해보셔도 좋구요..

 

 

 

 

'자막 다루기' 카테고리의 다른 글

DVD 자막 추출 -- VobSub 이용  (5) 2015.03.31
[자막싱크] 자막 싱크 조절 예제  (6) 2014.10.03
자막이 안떠요 어케 하죠?  (0) 2014.02.23
인터넷 자막 VS 케이블 자막  (0) 2014.02.11
자막 형태 (smi, srt)  (0) 2014.02.10
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

SE 자막툴에서 네이버 사전 이용법




SE 자막툴 최신버전은 http://code.google.com/p/subtitleedit/downloads/list 에서 받으면 됩니다


SE 자막툴에서 네이버 사전을 연결하는 방법에 대해 소개합니다.

설명은 그림으로 간단하게 설명하겠습니다.

한글메뉴는 제가 익숙하지 않아서 영문 메뉴 상태로 설명하겠습니다.


사전은 전부 6개 설정 가능합니다.

현재 기본으로 선택할 수 있는 사전 메뉴에 네이버 사전은 등록되어 있지 않습니다.

이유는 전세계적으로 봤을 때는 한국어 사용자가 별로 없어서 ㅠㅠ


그럼 어떻게 해야 네이버사전을 연결할 수 있을까요?



사전에서 아무 단어나 입력을 해보세요.



복사한 것을 여기에 붙여넣기를 해보겠습니다.

http://dic.naver.com/search.nhn?dicQuery=love&x=0&y=0&query=love&target=dic&ie=utf8&query_utf=&isOnlyViewEE=


이걸 살펴보면 love 라는 입력어가 어디에 들어가 있는지 확인할 수 있습니다.

이 부분을 {0} 로 변경해줍니다.

http://dic.naver.com/search.nhn?dicQuery={0}&x=0&y=0&query={0}&target=dic&ie=utf8&query_utf=&isOnlyViewEE=


왜 이렇게 설명을 드리냐면, 이 Query 값은 변경될 수 있기 때문입니다.

이걸 그대로 복사해서 붙여넣기 해도 되고 약간 수정해서 필요한 부분만 발췌해서 붙여넣기 해도 됩니다.


http://dic.naver.com/search.nhn?dicQuery={0}&query={0}&target=dic


이걸 붙여넣기 합니다.



그리고 이제 실제로 사전 찾기는 어디서 하는지 확인해보겠습니다.


원하는 단어, 숙어 등을 블럭설정하여 찾기를 하면 웹창이 하나 뜹니다

이상으로 SE(Subtitle Edit) 자막툴에서 네이버 영어사전 등록하여 이용하는 방법을 알아봤습니다.





블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

DVD 한글자막을 텍스트로 추출


SE 3.3.14 버전으로 맞춤법 검사를 해봤는데요.

제대로 추출하는 경우도 있지만 제대로 추출하지 못하는 경우 마져도 사용자에게 물어보지 않고 알아서(?) 변환을 해버리네요.

한마디로 틀린대로 그냥 추출을 해버린다는 얘기입니다.


하는 과정에 대해 설명을 하겠습니다.

기본 설치를 하면 아래처럼 폴더에 영문 OCR 데이터는 있는데 한글용 OCR 데이터는 없습니다.



SE 자막툴의 메뉴를 한글화 해주신 도움돌님 사이트에 가셔서 http://aav639.blog.me/150142070038

한글OCR 데이터를 다운로드 받은 다음 압축을 풀고서 이 폴더에 복사를 하면 아래 그림처럼 나옵니다.



이제 한글 sub/idx 자막을 마우스로 끌어다가 자막툴 위에 올려놓으면 OCR 을 실행하는 창이 뜹니다.

언어를 한글로 변경하고 OCR 자동 맞춤법 검사 옵션을 해제하고 테스트를 해도

역시나 자동으로 알아서 죽 변환을 해버리네요.

이미지로 된 것을 추출할 때 잘못 추출된 것을 그대로 잘못 인식하거나....

자막에 영문이 혼용되어 있는 경우에 영문을 인식해야 하는데 영문글자를 인식하지 못하고 한글로 이상한 글자로 변환을 해버립니다.



변환속도는 엄청나게 빠르게 변환을 하네요.

영자막도 같이 OCR 추출해서 똑같이 보면서 잘못 변환한 걸 수정하라고 할 수도 없고 ㅠㅠㅠ


제가 아직 OCR 데이터 DB 축척하는 것에 대해서는 관심을 갖고 보지 않아서 명쾌한 답변은 드릴 수가 없네요.

나중에라도 파악하게 되면 그때 답변드린다는 말 밖에는 ....


블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 텍스트로 내보내기


영화 대사 부분만 텍스트로 저장하고 프린트하여 보고 싶을 경우에는 아래처럼 해보세요.

영자막을 구하는 방법을 알고 싶다면 http://link2me.tistory.com/281 게시글을 읽어보세요.

SE(Subtitle Edit) 자막툴을 띄우고 영자막을 마우스로 끌어다 놓으면 아래 그림처럼 보입니다.



만약 두줄로 된 것이 보기 싫다면 자막창에서 먼저 전체 또는 원하는 구간을 선택한 다음에 <줄바꿈제거> 아이콘을 누르세요.


내보내기 --> 일반텍스트롤 선택합니다.


호기심이 있는 분은 하나씩 변경해보기도 하세요.




텍스트파일로 저장된 거 보이죠?


아래는 자막 전체가 아니라 원하는 구간만 선택해서 에디터로 복사하고 싶은 경우에 하는 방법입니다.



에디터를 열어서 자막을 붙여넣기 하면 번호, 타임코드, 자막이 같이 보입니다.

이걸 출력해서 가지고 다니면서 볼 수 있습니다.


이상으로 간단하게 SE 자막툴에서 자막을 텍스트로 내보내는 방법에 대해 알아봤습니다.



블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

Subtitle Edit 자막툴 구하는 곳



이 프로그램은 덴마크 개발자 니콜라이가 전세계인을 상대로 요구사항을 받아서 열심히 업데이트하는 자막편집툴입니다.


니콜라이 블로그 : http://www.nikse.dk/

이곳에 가장 최신버전이 올라옵니다.

https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

에서 받으세요.


다른 자막툴에 비해 장점이 무척 많은 자막 편집 제작툴입니다.

상용툴에 버금갈 정도로 많은 기능을 업데이트하고 있고, 필요한 기능을 요청하면 판단해서 업데이트를 해줍니다.

최근에는 '도움돌'님이 메뉴 한글화를 해서 한글메뉴를 제공하고 있습니다.


자막 제작/편집 특징

1. DVD 및 블루레이 Sup 등의 이미지 자막을 읽고 OCR 하여 텍스트 자막(srt, smi)으로 변환 가능
2. DVD, 블루레이, Matroska 등의 영상에서 자막 추출(영상을 마우스로 끌어다가 편집창에 올려놓으면 추출)

3 .영상에서 오디오 데이터를 분석해 오디오의 파형을 생성 가능

4. 오디오 파형으로 자막의 편집, 시간조정 등을 할 수 있어 편리

5. 다양한 포맷의 자막을 가져오거나 다양한 포맷의 자막으로 내보내기 가능
6. 자막의 Frame Rate를 변경하여 영상의 frame rate 와 싱크 맞출 수 있음
7. 자막에 노래방효과 등을 넣을 수 있음
8. 싱크를 생성하며 자막만들기가 편리

    - 기본 단축키가 좀 불편한 편 (KeySubSync)에 비해서

9. 싱크가 맞지 않은 자막 싱크 맞추는 기능

10. 자막을 엑셀처럼 셀을 추가하거나 셀을 삭제하는 문자열 편집(Column) 기능 제공



당시 제가 자막편집하면서 겪는 불편을 해소하기 위해 후원금을 주고 개발요청하여 반영해준 뒤로는 관심을 가지고 살펴보지는 않았습니다.

최근에 제 블로그에 오셔서 자막툴에 대한 기능 문의를 하시는 분이 계셔서 최근에 업데이트된 기능을 사용해보고 포스팅을 해보려고 합니다.


블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

의외로 많은 분들이 자막을 보이게 하는 방법을 잘 모르는 거 같아서 최대한 쉽게 포스팅을 하겠습니다.

 

 

가장 간단한 방법은 위 그림처럼 자막과 영상의 이름을 똑같게 해주면 됩니다.

 

또다른 방법은 영상을 띄우고 자막을 끌어다 영상위에 놓으면 됩니다.

 

추가 설명을 위해서 영상에 자막이 내장되어 있는지부터 확인을 해보고 해볼게요.

 

 

 

 

일부러 자막 이름을 영상과 다르게 변경해서 확인했습니다.

이제 동영상 플레이어를 띄우고 볼게요.

- 네이버 플레이어는 자막 이름이 달라도 자동으로 인식시켜 그냥 자막이 나오게 만들었네요.

- 자막을 2개 넣고 이름을 다르게 했더니... 영자막이 나오네요.

 

다음팟플레이어 에서도 영자막이 나오네요.

KM 플레이어에서는 영상과 자막 이름이 달라서 나오지 않아요.

KM 플레이어에서는 정확한 것만 나오게 할 것인지 비슷한 것도 나오게 할 것인지 선택하는 옵션이 있습니다.

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

통합자막 만들기


NotePad 또는 EditPlus 등을 사용하여 파일 두 개를 합치면 되는데 합칠 때 알야할 사항이 있습니다.


영문자막은 저장할 때 이런 명령어가 들어가도록 저장을 해야 합니다.



한글자막 저장할 때는 Class=KRCC 로 저장됩니다. (한방에 자막툴)


아래처럼 합치면 통합자막이 되는 겁니다.


통합자막 만들기 별로 어렵지 않아요.


통합자막으로 되어 있는데 한글자막으로만 보고 싶다고 하는 경우가 있는데

이 경우에는 위의 11번째 라인만 삭제하면 한글자막만 나옵니다.


블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

노래가사 편집(자막툴 이용) 



노래 가사를 편집할 일이 있어서 노래가사 편집기를 받아서 해보니 소리가 나오지 않아서 짜증이 나더군요.

제가 Lyrics Editor를 인터넷 검색해서 이것저것 사용해 봤지만 정말 제대로 되는 걸 못찾았어요. 

그래서 고민해보다가 자막편집툴을 이용하여 해볼 수 있지 않을까 해서 SE(Subtitle Edit) 자막툴을 이용하여 시도를 했더니 쉽게 해결이 가능하더군요. 별의 별 기능을 다 제공하는 SE 자막툴이더군요.

SE 자막툴은 덴마크 개발자가 만드는 Freeware 인데 전세계 사람들이 요구하는 기능을 받아들여 개발을 하는 거 같습니다. 애드웨어 이런 악성코드 전혀 없는 순수한 프로그램입니다.

 

노래가사 편집기를 이용하여 노래가사를 편집하면 파일확장자는 lrc 로 저장됩니다.

이 파일을 NotePad 나 EditPlus 같은 편집기로 열어보면 텍스트파일인데 일정한 형식을 가진 텍스트 파일입니다.

 

위키피디아에 노래가사 포멧이 정의되어 있어요.. http://en.wikipedia.org/wiki/LRC_%28file_format%29



이런식으로 되어 있습니다.

사실 싱크만 알면 굳이 Lyrics Editor 라는게 필요 없어요.. 텍스트 에디터로 편집해도 되요..

그런데 싱크 타임을 알아야 제대로 가사가 나올때 소리가 맞게 나오거든요.. 그러니까 싱크 제대로 맞추는 툴이 있으면 좋겠죠. 


SE 자막툴을 이용하여 자막가사 싱크를 맞추는 방법을 소개합니다.

영상 자막 제작하고 편집하는 툴을 가지고 자막싱크를 맞춘다고 하니 좀 생소하기는 하네요 ㅋㅋ 



노래가사는 인터넷에서 원하는 노래 제목에다가 가사를 추가해서 검색하면 나와요.

네이버, 다음 등에서 검색해보면 나옵니다.

나온 노래를 가지고 TXT 파일로 저장을 합니다.

저장한 텍스트파일을 불러들이는 방법이 아래 1번 입니다. 



2번을 눌러서 텍스트파일을 선택하세요.

반드시 Splitting을 아래 그림처럼 옵션을 설정하세요..



불러오기가 되면 아래 그림처럼 보여요


이제 영상파일 열기를 통해서 음악파일을 불러오세요.




영상파일을 불러온 다음에 파형을 생성시키세요.

생성시키는 방법은 아래 그림처럼 파형 생성하는 공간에다 마우스를 찍으면 되요..

노래는 5분 전후 분량이라서 파형생성도 금방 생성됩니다. 



노래듣기를 시작합니다. 단축키는 F8키를 누르면 되요.. F8키는 한번 누르면 시작, 다시 또한번 누르면 멈춤이 됩니다. 

아니면 위의 그림처럼 1번을 눌러도 되구요..


노래가 시작되는 지점에서 F8키를 눌러서 멈춤을 하세요..

그런다음에 마우스로 약간 앞에 지점에 찍으세요.. 왜냐하면 소리가 시작되고 나서 약간 파형바가 지나갔으니까요..

그런 다음에 F11키를 누르면 Start time 지점이 생깁니다.  

 

연속해서 싱크를 편하게 찍어가면서 하려면 단축키 지정하는 걸 좀 아셔야 합니다.

지정하는 방법은 옵션(Option) -> Setting 에서 지정합니다. 그림처럼 Shortcuts 를 선택하면 됩니다. 



싱크 찍을 때는 위의 그림처럼 Set end, add new and go to new 를 단축키로 지정하세요.

키를 누르기 편한 걸로 지정하면 됩니다.  

그리고 Column, delete text 도 단축키를 지정하세요. 아래 셀을 위로 한칸씩 전부 올리는 기능입니다.

 

F8키를 눌러서 듣다가 두번째 '하루하루 설레이며 ~~~' 음이 나오는 곳에서 마우스를 찍고 멈춘다음에 

미세조정해서 마우스를 다시 찍고 나서 위에 지정한 단축키(ALR + R, 개인별로 알아서 지정할 수 있음)를 누르면 end time이 생성되고 next start time 이 생성되요..

Column, delete text  키와 Set end, add new and go to new 키를 잘 이용하면 금방 익숙해져요.  

 


해당 Line 마우스로 더블클릭하고 나서 F5키를 이용해서 노래를 들어보면서 start time 을 F11키로 약간 더 조정하면 됩니다.  

이렇게 계속 조정하면서 마지막까지 싱크를 찍으면 됩니다.  

마지막까지 다 지정했으면 이제 불필요한 Line은 모두 삭제처리 하면 됩니다. 


싱크를 찍다보면 싱크가 이렇게 겹치기도 하는데요.

이럴 경우 하나 하나 조정하면 시간이 너무 오래 걸려요.

그러므로 시작싱크만 다시 조정해서 찍으면 되요.. F11 키를 사용해서 시작 싱크만 찍으면 되구요..


 

그런 다음에 end time을 일괄 조정해주면 됩니다.





그리고 다시 들어보면서 잘못된 부분은 없는지 확인하고 조정합니다.


이제 노래가사로 내보내기를 하면 끝납니다.

Format 에서 노래가사 내보내기를 선택하고 나서 저장하기 아이콘을 누르세요. 



저장된 노래가사를 텍스트 에디터로 읽어서 확인을 해보겠습니다.

노래가사는 start time 싱크만 맞춰주면 된다는 걸 확인할 수 있습니다.

따라서 자막편집처럼 end time 맞출려고 고생할 필요가 없다는 걸 아시겠죠?

 


여기까지 한 것은 노래가사 편집하여 만들기를 한 것이구요..

노래가사를 만들었으니 해당 MP3 파일에 입히는 작업을 해야합니다.


노래가사 등록방법 : http://link2me.tistory.com/302 참조하세요

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

인터넷 자막 VS  케이블 자막

 

본 자료 내용은 영상번역가 함혜숙 님의 블로그에 있는 걸 옮겨적은 겁니다.

영상번역에 관심이 있으신 분은 책 사서 읽어보세요. 번역할 실력은 없지만 번역이란게 궁금하여 사서 본 책인데 볼만한 내용 많이 있습니다.

어느 분야건 전문가가 되기 위해서는 끊임없이 노력해야 한다는 거 ~~

 

자료출처 : http://blog.naver.com/hamsuk77/40125808727

 

 

오늘은 인터넷 자막과 케이블 자막에 대해 얘기해 보겠습니다. 간혹 인터넷 자막과 케이블 자막이 같다고 생각하시는 분들이 계십니다.

 

 

 

예전에 한 친구가 저한테 묻더군요.

 

“요즘에 뭐 번역하니?”

 

“튜더스 2시즌 번역하고 있어.”

 

“어머, 인터넷에서 다운받아 보면 되겠다.”

 

 

 

그 친구는 제가 번역한 자막을 인터넷에서도 다운받을 수 있다고 생각한 겁니다. 하지만 그렇지 않습니다. 인터넷 자막과 케이블 자막은 다릅니다. 케이블에서 방송된 자막은 인터넷에서 구할 수 없습니다. 저작권 문제로 인터넷에 배포할 수 없기 때문이죠. 극장 자막이나  DVD 자막도 인터넷에 배포하면 안 되고요. (간혹 극장 자막이나 DVD 자막을 인터넷에서 구할 수 있는데, 그건 불법으로 배포된 것입니다.)

 

 

 

'인터넷 자막’ 은 말 그대로 인터넷 자막 동호회에서 제작한 자막입니다. 팬들이 제작한 자막이라고 해서 팬자막(fansub)이라고도 합니다. (참고로, 자막을 subtitle이라고 합니다. fansub는 fan+subtitle의 합성어랍니다.)

 

 

 

다시 말하면, 인터넷에서 다운받는 자막은 인터넷 자막 동호회 회원들이 번역한 것이고, 케이블 자막은 전문 영상번역가들이 번역하는 것입니다. 인터넷 자막은 팬들이 제작한 것이기 때문에, 케이블 방송국에서 요구하는 형식과 맞지 않습니다. 인터넷 자막은 글자 수 제한이나 맞춤법을 엄격하게 지키지 않습니다. 방송국에 비해 속어나 유행어를 자유롭게 쓰기도 하고요. 그러므로 영상번역 공부를 하려는 분들은 케이블 채널로 방송되는 외화 자막을 많이 보는 게 좋습니다.

 

 

 

P.S. 인터넷 자막을 그대로 갖다가 방송국에서 사용할 수 있을까요? 대답은 ‘NO'입니다. 팬들이 자막을 제작해서 유포하는 행위 자체가 불법이긴 하지만 자막을 제작한 사람한테 저작권이 있기 때문에, 방송국에서 함부로 갖다 쓸 수 없습니다. 그리고 불법 행위 여부를 떠나서 남이 번역한 자막을 무단으로 갖다 쓰는 건 윤리에 어긋납니다.

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 형태


자막형태는 여러가지 많은데요.

울나라에서 주로 쓰는 자막형태는 smi 입니다. 영자막은 srt 로 되어 있어요.

국내에서 만든 자막툴 한방에, SMISyncw  등은 모두 smi 를 기본 지원하고 srt 는 다른 형태로 읽어들입니다.


 

srt 자막형태(srt 자막구조)는 어떻게 생겼을까요?

http://en.wikipedia.org/wiki/Subrip 를 살펴보면 나옵니다.

 

 

 

SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange)는 XML에서 파생된 일종의 멀티미디어 관련언어인데, 줄여서 SMI 라고 하며, 현재는 자막에서 주로 사용되는데 smi 구조는 어떻게 생겼을까요?


이것이 제대로 된 통합 자막의 형식 입니다....

 

.KRCC { Name:한글; lang:ko-KR; SAMIType:CC; }
.ENCC { Name:영어; lang:en-US; SAMIType:CC; }

 

위 아래 순서를 바꾸면 자막의 우선순위도 바뀝니다.


http://en.wikipedia.org/wiki/SAMI 를 보면 나와 있습니다.

 

 

 

<SAMIParam>
  Media
  Metrics
  Spec
</SAMIParam>

 

이번에 다음팟인코더로 영상에 자막 입히는 작업을 해보니까 위의 헤더구조에 나오는 걸 인식하지 못하고 영상에 자막형태로 나오더라구요.


** 검색하다가 발견한 http://binote.com/104367 사이트 보시면 sami 자막에 대한 설명이 자세히 나와 있으니 참고하세요

블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

KeySubSync 사용법



이 프로그램은 미드번역가들이 많이 사용한다고 해서 호기심에 사용법을 익혀본 자막툴입니다.

현재 이 자막툴은 사용하고 있는 건 아닙니다.

 

KeySubSync 프로그램은 smi 로 된 자막을 읽어들이지를 못합니다. srt 자막만 읽어들입니다.

KeySubSync 프로그램 구하는 곳 : http://code.google.com/p/keysubsync/downloads/list

 

설치했는데 영상이 안뜨면 통합코덱 설치가 안되어서 그런 것이니 통합코덱 설치해주시기 바랍니다.

자막툴은 기본적으로 영상 플레이어가 내장되어 있지 않기 때문에 통합코덱이 필요합니다.

 

 

 

 

파일이 문제인지는 모르지만 간혹 보면 wav 파일 추출이 안되는 경우가 생깁니다.

이 자막툴의 원래 프로그램인 Visual Subsync 가 버전업을 해서 못읽는 것을 제대로 지원한다고 들었는데 아직 테스트를 해본 건 아닙니다. Visual Subsync 는 사용법이 완전 다르다고 합니다.

 

만약 파형추출이 안된다면 수동으로 wav 추출을 하면 됩니다..

 

 

 

화면에 보시는 바와 같이 한 문장의 끝까지 반복해서 리스닝하면서 자막을 만들어서 작업하는 분들이 유용하게 사용하는 거 같습니다.

그러나 굳이 미드번역하는 것이 아니더라도 얼마든지 가능합니다.

 

*** 자막 작업하면서 알아둘 사항 *****

자막을 보는 사람이 자막을 미처 읽지 못하고 넘어가지 않도록 해야 한다.

자막이 떠 있는 시간은 최대 5초를 넘지 않아야 한다. 이유는 자막에 시선을 많이 빼앗기면 영상을 보는데 지장이 크다. 문장을 줄바꿈하는 경우에는 의미 단위로 나누어야 한다. 그래야 읽기도 쉽게 깔끔하다.

자막을 두줄로 만드는 이유는 시선을 많이 움직이지 않도록 하여 보는 사람이 편안하게 하고자 함이며 이해도가 높아진다.

 

자막에 색상넣은 방법

 

 



너무 너무 편리한 웹사전 링크 기능

 


 

위 그림에서 보이는 Normal 아이콘은 아래에서 설명합니다.

 

단축키 설정기능

 

 

단축키 설정에 대한 설명은 이걸 만드신 분의 사이트에서 복사하여 붙여넣기를 했습니다.

 

KeySubSync 는 기본적으로 VisualSubSync와 전혀 다른 단축키 기본값을 가지고 있습니다. 개발자가 자막 작업을 하면서 가장 편했던 설정이지만, 취향에 따라 Preferences 윈도의 Hotkeys 탭에서 단축키를 변경하여 사용할 수 있습니다. 여기서는 기본 단축키를 사용한다는 전제 하에 설명합니다.

  • 키보드를 이용한 싱크 작업은 Timing Mode에서 합니다.
    1. Normal Mode와 Timing Mode를 변경하려면 Ctrl+M를 사용합니다.
    2. 툴바의 Normal/Timing 버튼을 눌러도 됩니다.
  • 키보드 위 손 위치 (개발자 기준)
    1. 왼손은 새끼 손가락은 왼쪽 Shift, 중간 세 손가락은 Q, W, E, R에 둡니다.
    2. 오른손은 엄지 손가락을 마침표(.), 검지와 중지를 [, ]에 둡니다.
  • 자막 선택하기
    1. [, ] 키를 사용하여 이전/다음 자막을 선택할 수 있습니다. 선택과 동시에 해당 자막이 재생됩니다.
    2. 재생을 하지 않고 선택만 할 때는 Shift키를 누른 상태에서 [, ] 키를 누릅니다.
    3. F7을 누르면 선택을 해제할 수 있습니다.
  • 자막 재생하기
    1. P 키를 누르면 현재 선택한 자막을 재생합니다.
    2. L 키를 누르면 현재 자막만 반복 재생합니다.
    3. O 키를 누르면 현재 자막의 마지막 부분부터 재생합니다. (종료 싱크 조절 시 유용)
    4. 숫자 0 키를 누르면 현재 자막의 1초 전부터 재생합니다.
    5. 마침표(.)를 누르면 모든 재생을 중지합니다.
  • 자막 싱크 조절하기
    1. W키와 E키로 현재 자막의 시작 싱크를 100ms씩 당기거나 밀 수 있습니다.
    2. S키와 D키로는 종료 싱크를 조절할 수 있습니다.
    3. Shift 키를 누른 상태에서 누르면 10ms씩 이동합니다.
    4. Preference 윈도의 Subtitle 탭에서 Large/Small Shift Step을 설정하여, 이동 간격을 변경할 수 있습니다.
  • 싱크 자동 설정하기
    1. R키를 누르면 현재 자막의 종료 싱크를 다음 Scene Change 또는 다음 자막의 시작 싱크 직전 부분까지 이동합니다.
    2. 만약 현재 자막의 시작 부분과 다음 자막의 시작 부분 사이에 Scene Change가 여러 개 있는 경우, R키를 반복적으로 눌러서 원하는 부분에 종료 싱크를 손쉽게 설정할 수 있습니다.
    3. Q키는 R키와 정반대로 작동합니다. 즉 자막의 시작 싱크를 이전 Scene Change 또는 이전 자막의 종료 싱크 직후 부분까지 이동합니다.
    4. Scence Change란 동영상에서 화면 전환이 있는 부분을 나타내는 것으로, 파형에는 노란색 선으로 나타납니다.

위에 설명한 키만 잘 사용하면, 대부분의 싱크 작업을 키보드만으로 작업할 수 있습니다. 이 외에도 유용한 기능은 다음과 같습니다.

  • Ctrl+D를 눌러서 모든 자막, 선택된 모든 자막, 현재 자막부터 모든 자막을 일괄적으로 밀거나 당길 수 있습니다.
  • Ctrl+Ins를 누르면, 현재 커서 위치 또는 현재 선택된 자막 직전에 새 자막을 삽입합니다.
  • 두 개 이상의 자막을 선택한 후 Ctrl+K를 눌러 자막을 합칠 수 있습니다. 
  • 두 개 이상의 자막을 선택한 후 Ctrl+Shift+K를 누르면 합치면서 각 자막 앞에 하이픈(-)을 추가합니다. 이 외에도 다음/이전 자막과 합치기 등의 기능에 단축키를 지정하여 사용할 수 있습니다.
  • 자막을 두 개로 나눌 때는, 나누고 싶은 부분을 파형에서 클릭하여 커서를 이동시킨 후, Ctrl+Shift+D를 누릅니다.
  • 마우스를 사용하지 않고도 -키와 =키를 눌러서 파형 내 커서를 이동할 수 있습니다. Shift키와 함께 사용하면 작은 간격으로 이동하고, Ctrl키와 함께 사용하면 현재 선택된 자막의 처음 또는 끝으로 커서를 이동할 수 있습니다.
  • K키를 누르면 현재 커서가 위치한 부분의 프레임 화면을 볼 수 있습니다. M키를 누르면 현재 선택한 자막의 시작 부분의 프레임 화면을 볼 수 있습니다.

 

첨언하자면 

이 프로그램을 이용하다보면 ATS Scriptway 라는 자막 제작툴, 감수까지 해주는 툴을 버릴거라는 걸 인터넷 검색하면서 읽어본 기억이 납니다. 전 사용해보려고 해도 쉽지 않아서 포기했답니다.

http://ats.iandt.tv/ 에 가서면 이 프로그램을 다운로드 받을 수 있습니다.

그리고 설명은 

http://scriptway.tistory.com/

 에 많이 되어 있는거 같습니다




 

 

블로그 이미지

Link2Me

,