728x90

2개로 분리된 자막과 1개의 영상이 있는 경우에 2개의 자막을 1개로 합치는 방법에 대해 알아보겠습니다.


영상을 구하고 나면 영자막 사이트에서 영자막을 다운로드 받습니다.

영자막 사이트 : http://subscene.com/   (더 많은 사이트 정보는 http://link2me.tistory.com/163 참조)


영상을 재생시키면서 영자막의 싱크가 잘 맞는지 확인을 합니다.

싱크가 잘 맞으면 영자막을 싱크 맞추는 샘플로 활용합니다.


영자막은 보통 srt 자막으로 되어 있어서 notepad.exe 또는 editplus 텍스트 편집툴로 보면 자막의 싱크 내용 확인이 가능합니다.


자막의 내용이 보이고 싱크 시작시간과 종료시간이 보입니다.




SE(subtitle Edit) 자막편집툴을 열어서 한글자막의 싱크가 맞는지 확인해보겠습니다.





영자막보다 숫자가 더 크면 빠르게를 선택하세요. 빠르게 한다는 것은 숫자가 줄어들게 하는 것입니다.

왜냐하면 숫자가 작으면 화면에 나오는 시간이 빨라지니까요.



이제는 첫싱크가 맞게 되었는지 확인하고, 저장을 눌러주세요.

그런 다음에 맨 마지막 줄로 이동을 합니다.



첫번째 자막의 끝나는 시간이 어느 정도인지 파악을 합니다.

첫번째 자막을 저장하고 난 다음에 닫기를 하고 이제 두번째 자막을  Drag & Drop 으로 끌어다 놓기를 합니다.

영자막에서 두번째 자막의 싱크 타임을 확인합니다.


두번째 자막 싱크를 맞추는 작업을 진행합니다.



싱크 시간 계산이 얼른 안될 수 있으므로 첫번째 싱크를 무조건 0 이 되도록 조정을 먼저 해준 다음에


영자막을 보고 싱크를 조정합니다.



싱크 조정이 끝났으면, 자막 합치기를 합니다.

자막 합치기를 하려면 두번째 자막은 닫기를 합니다.

그리고 첫번째 자막을 다시 Drag & Drop 으로 엽니다.




여기서 주의할 점은 싱크 맞춰보겠다고 영상을 손대고 동기화 이런거 절대 하지 마세요.

해보니까 싱크가 엉망으로 바뀌네요..

한방에 자막 편집툴에서 싱크 맞추는 방식처럼 싱크를 맞추는 기능인가 보더군요..

이거 때문에 싱크 맞춘 다음에 영상 들어보고 엉터리가 되었다는 걸 확인하고 다시 게시물 수정 작성한 것입니다.





이제 자막을 다른 이름으로 저장하면 끝입니다.


이상으로 두개로 분리된 자막을 합치는 연습을 마칩니다.

시행착오 겪는 바람에 포스팅하는 시간이 무려 2시간이나 걸렸네요..

알고나면 10분도 안걸리고 끝날 일입니다.

728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

일본어 자막은 unicode 로 설정을 해야 동영상 플레이어에서 자막 깨짐 현상이 없습니다.

SE 자막 편집툴 3.3.15 버전에서 unicode 로 된 자막을 읽어들이면 자동으로 인코딩 모드가 유니코드로 나옵니다.

아래 화면에서 보면 한자가 깨지지 않고 잘 나오는게 보일 겁니다.


많은 분들이 곰플레이어를 사용하고 있는데 곰플레이어에서 테스트 해보니 한글자막도 unicode 로 설정한 것은 깨지지 않고 잘 나오더군요.

곰플레이어는 srt 자막인 경우 UTF-8 을 지원하지 못하는 증상이 있더군요.




728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

http://www.videolan.org/


VLC 동영상 플레이어는 자막 프로그램 SE(Subtitle Edit)와 연결하여 깨끗한 화질로 영상을 보면서 번역을 할 수 있는 플레이어입니다.

한방에 3.31 자막툴은 2008년 5월 이후로는 업데이트를 더이상 안해서 동영상 인식이 잘 안됩니다.


다운로드 받아서 설치를 해두기만 하고, SE 자막툴에서 Setting(설정)만 하면 자동으로 SE 자막툴에서 영상 플레이어를 인식합니다.



SE 자막툴 버전이 3.3.15에서 환경설정한 그림입니다.



SE 자막툴이 VLC 플레이어를 잘 인식하는 버전은 3.3.15 이고, 3.4.x 버전에서는 기본 인식이 잘 안되는 걸 확인했습니다.


SubtitleEdit-3.3.15-Setup.exe


개발자 사이트가면 최신버전은 있는데 이전 버전은 찾기가 쉽지 않을 수 있어 링크를 걸어둡니다.


다시 요약하면.....

1. VLC 플레이어를 사이트에서 다운로드 받은 다음에 설치한다.

2. SE 플레이어를 위에 첨부한 버전으로 설치한다.

3. 세팅(Setting)에서 위의 그림처럼 선택을 한다.

4. 번역화면에서 동영상을 보면서, 필요시 파형보기도 같이 보면 번역을 한다.


728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

통합자막 만드는 방법이 궁금하신 분이 계셔서 통합자막 만드는 작업을 했습니다.

통합자막 만들 영화자막은 라푼젤 자막입니다.


먼저 SE(Subtitle Edit) 자막툴을 실행시키고 나서 다운받은 영자막을 마우스로 끌어다가 화면에 놓으면 아래 그림처럼 됩니다.



통합자막을 만들기 위해서는 자막 확장자를 smi 로 변경을 해준 다음에 저장을 합니다.




자막을 저장했으면 이제 한방에 자막툴을 설치하고 열어서 마우스로 자막을 끌어다가 화면위에 놓으면 아래 그림처럼 나옵니다.

화면에 영상까지 나오게 하도록 하려면 통합코덱을 설치해줘야만 한방에 자막툴에서 영상을 인식합니다.

전 영상을 인식시킬 필요가 없으므로 통합코덱은 설치하지 않았습니다.


다국어 - 다국어 정보 설정 을 눌러서 자막의 언어를 설정해줍니다.



번호를 잘 기억하세요. 화면을 더 캡쳐하기 싫어서 번호를 기존 화면에 표시한 것입니다.


아래 화면은 EditPlus 라는 텍스트 편집툴로 두 자막의 첫싱크가 어떻게 다른지 확인을 한 것입니다.

이 작업은 굳이 EditPlus 에서 하지 않아도 됩니다. 한방에 자막툴에서 직접 육안으로 확인할 수 있습니다.



자막 싱크가 약간 다른 걸 확인하고 나서 다시 한방에 자막툴을 띄워서 아래 그림처럼 자막의 싱크를 일괄 이동시키는 작업을 진행합니다.




두개의 자막의 싱크를 맞춘다음

제가 더 편하게 사용하는 EditPlus 텍스트 편집 프로그램을 이용하여 자막을 하나로 합쳤습니다.

통합자막은 아래 그림처럼 한국어, 영어 자막 정보가 있어야 하고요.

실제 자막도 같이 합쳐줘야 합니다.


라푼젤 통합자막과 영자막 입니다.


Tangled.2010.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD.smi


Tangled.2010.720p.BluRay.x264-CHD.srt


728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

간혹 영화 자막을 구해서 보면 자막이 아래처럼 되어 있는 경우가 있습니다.



위와 같은 형태는 SE(Subtitle Edit)에서 하이픈 처리를 할 수가 없습니다.

하이픈(-) 처리가 되려면 아래 그림처럼 되어 있어야 합니다. 



이런 경우에는 EditPlus 에서 수정작업을 해주어야 합니다.

한줄로 되어 있는 것을 두줄로 변경하는 작업을 해야....

 

먼저 찾을말에 하이픈(-) 넣고 한칸 띄기를 입력 



줄바꿈을 선택하고 나면


  \n 이 생기면서 정규식에 자동으로 체크가 됩니다.

그런 다음에 하이픈(-) 입력하고 한칸 띄기를 합니다. 



지금부터는 하나 하나 찾기를 누른다음에 바꾸기를 해주면 됩니다.

한 자막에 하이픈 처리된게 많다고 해도 5분 정도 이내에 충분히 다 변경을 해줄 수 있습니다.

변경을 다 해주고 나면.....

SE(Subtitle Edit) 를 띄워서 자막을 두줄로 처리해주는 작업을 합니다.






이렇게 하면 자막 저장이 모두 완료됩니다.

영문자막 처리는 아주 잘 될 것입니다.  

한글자막은 두줄 처리가 잘 안될 수도 있습니다.


728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

오랫만에 SE 3.4.3 사용해보니


오랫만에 통합자막을 만질 일이 있어서 SE(Subtitle Edit)를 사용해보니 아직도 개선할 점이 많이 보인다.

덴마크 개발자 니콜라이(Nikolaj)한테 자막툴 개선작업 요청을 좀 해야 할 거 같다.

통합자막 만들고 다루는 부분은 불편한 부분이 상당히 많이 있다는 것과

자막 두개를 열어서 작업할 때 처리하는 방식이 좀 변경된 것인지 편집방식이 좀 다른거 같다.


SMI 자막툴은 국내에서만 거의 사용해서 그런지 국내에서 누군가가 불편하다고 개선을 요청하지 않으면 개선은 이뤄지지 않는다.


SE 자막툴이 KeySubSync 에 비해서 좋은 점(?)은 자막 편집할 때 번역자막(translation text)과 원본자막(original text) 둘다 같이 편집되는 기능이다.


좋으면서도 불편한 점은 바로 두개의 자막을 열면 timecode 가 제멋대로 생긴다는 점이다.

이런 점 때문에 엑셀처럼 편집하는 기능인 Columns 기능을 개발 요청하여 추가되기는 했지만, 싱크를 맞추는 시간이 참 많이 걸린다.

처음부터 번역할 때 두개의 창을 열어서 작업하는 기능만 놓고보면 정말 훌륭한 툴인데

인터넷상에 있는 통합자막을 가지고 편집작업을 하면 새로 늘어져버리는 timecode 때문에 골치가 아프다.

도움돌님이 한글메뉴화 작업을 하면서 많은 분들이 SE 자막툴을 사용하기 편해 하는 거 같다.


통합자막을 Drag & Drop 해서 편집을 하면 Class=KRCC, Class=ENCC 처리 부분이 엉망이 되면서 편집의도와는 다르게 엉뚱한 결과물을 만들어낸다. Class 처리하는 부분을 상단 메뉴로 빼고 처리하면 이런 현상이 발생하지 않을 거 같은데 이 부분은 여전히 .... 2년이 지난 지금도 개선된 것이 없다.


물론 너무 좋은 기능이 많이 있지만, 그래도 이것만 좀 더 개선되면 좋겠다는 생각이 드는건 ...



728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

통합자막 읽기/편집/저장


SE 에서 smi 로 통합자막을 Drag & Drop 으로 끌어다 놓으면 자막을 자동으로 읽어들인다.

자막을 수정하면 자막을 저장할 때 한번에 다시 통합자막으로 저장하지 못하고

자막을 한글(text)과 영문(original text)로 분리하여 저장하여야 한다.


대부분의 통합자막은 한글과 영문의 싱크가 100% 일치하지 않은 경우가 많다.


728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 분리 처리 방법


무슨 자막을 분리처리한다는 거야?

하시는 분도 있겠지만 자막을 문장단위 또는 대화단위로 분리하면 활용도 면에서 좋을거 같아서 분리를 해봤습니다. 자막을 두줄로 처리하는 것이 아니라 아예 다른 셀에다가 분리하는 방법입니다.


영문은 문장의 마지막에는 반드시 마침표, 물음표, 느낌표 등으로 구분자가 있습니다.

보통 자막을 보면 한글은 끝나는 곳에 마침표 등을 생략하는 경우가 대부분입니다.

문장을 제대로 분리하려면 한글에 마침표 등의 구분자를 넣어줘야 합니다.

안그러면, 한글이 원하는 형태로 잘라지지 않습니다.




두사람간의 대화라서 앞에 - 가 들어가 있습니다.

-를 기준으로 엔터키를 쳐서 두줄로 나눠줍니다.



이제 마우스 우클릭을 해서 Split 을 선택합니다.



자막이 두 행으로 나눠진 거 보이시죠?


한가지 더 살펴보면....



위 그림을 보면 영문은 앞에 - 가 없고, 한글에는 - 가 들어가 있네요.

이런 경우에도 두 행으로 분할하면서 한글 앞에 있는 - 를 없내주고 처리합니다.


대화단위 문장으로 나눠서 저장하는 방법에 대해 알아봤습니다.

728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 변환 smi 에서 srt 로, srt 에서 smi 로 변환


Subtitle Edit 자막툴을 이용하면 자막 유형 변환하는 것은 아주 쉬워요.



Format 이라고 보이는 곳에 자막 형태가 엄청나게 많아요. 전세계 자막툴을 다 수용하면서 추가를 해주고 있으니까요. 번호 순서대로 눌러서 자막 유형변환을 하면 됩니다.

보통 한글자막은 Class 가 KRCC 로 되어 있어요. 한방에 자막툴에서 한글자막으로 지정할 때 보통 이렇게 지정하거든요.


스마트폰이나 TV에서는 srt 자막으로 변환하면서 UTF-8 로 설정하는게 좋습니다.

한방에 자막툴은 ANSI (여기서는 한국어 949) 로 된 것만 인식을 합니다.

이 자막툴은 둘다 다 자동 인식합니다.

이제 이름만 저장하면 새로운 자막으로 저장되어 있는 걸 확인할 수 있을 겁니다.


파일은 http://link2me.tistory.com/667 에서 구할 수 있습니다.


728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

TV 에서 자막을 보고 싶다면



네이버지식인에 가끔씩 문의가 올라오는 내용을 보면 TV/스마트폰에서 미드를 보고 싶은데, 자막이 깨져보인다는 내용(자막 깨짐현상)이 올라옵니다.

알고보면 아주 쉬운 겁니다.

바로 Encoding 모드를 UTF-8 로 변경만 해주면 됩니다.

SE 자막툴은 자막 Format 과 Encoding 모드 변경을 직관적으로 할 수 있게 만들어져 있습니다.

자막을 마우스로 끌어다가 아래 화면위에 놓기면 하면 현재의 Encoding 모드를 자동인식합니다.

한국어:949 라고 나오면 이것은 ANSI 모드입니다.


자막 확장자는 smi 로 하지 말고 srt 로 하세요..

기계장치는 smi 자막은 잘 인식을 못합니다.


곰플레이어, 아프리카 방송 등은 ANSI 모드로 되어야만 한글이 깨지지 않습니다.

하지만, 다음팟플레이어, KM플레이어, 네이버 플레이어 등에서는 ANSI 모드이건, UTF-8 모드이건 자동 인식합니다. TV 와 스마트폰에서 보려면 UTF-8 로 모드만 변경하고 저장하면 끝~~~

경우에 따라서는Unicode 로 저장도 해보세요..

TV 종류에 따라 다를 수 있으니 제조사에 문의해보셔야 해결이 될 수도 있습니다.



SE 자막툴 다운로드는 http://link2me.tistory.com/667 보면 파일 첨부되어 있습니다.


728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 태그 없애는 방법


자막 태그 없애는 방법에 대해 적어봅니다.

SE 자막툴에서 아래 그림에 나온 설명대로 하면 됩니다.



위 그림과 아래 그림에서 뭐가 변경된 것인지 보이나요?

<i> 태그 없어진 거 보일 겁니다.

만약 <font color=red> 라고 되어 있는 것이 있다면 이것도 normal 로 변경되어 없어집니다.




728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

SE 자막툴에서 네이버 사전 이용법




SE 자막툴 최신버전은 http://code.google.com/p/subtitleedit/downloads/list 에서 받으면 됩니다


SE 자막툴에서 네이버 사전을 연결하는 방법에 대해 소개합니다.

설명은 그림으로 간단하게 설명하겠습니다.

한글메뉴는 제가 익숙하지 않아서 영문 메뉴 상태로 설명하겠습니다.


사전은 전부 6개 설정 가능합니다.

현재 기본으로 선택할 수 있는 사전 메뉴에 네이버 사전은 등록되어 있지 않습니다.

이유는 전세계적으로 봤을 때는 한국어 사용자가 별로 없어서 ㅠㅠ


그럼 어떻게 해야 네이버사전을 연결할 수 있을까요?



사전에서 아무 단어나 입력을 해보세요.



복사한 것을 여기에 붙여넣기를 해보겠습니다.

http://dic.naver.com/search.nhn?dicQuery=love&x=0&y=0&query=love&target=dic&ie=utf8&query_utf=&isOnlyViewEE=


이걸 살펴보면 love 라는 입력어가 어디에 들어가 있는지 확인할 수 있습니다.

이 부분을 {0} 로 변경해줍니다.

http://dic.naver.com/search.nhn?dicQuery={0}&x=0&y=0&query={0}&target=dic&ie=utf8&query_utf=&isOnlyViewEE=


왜 이렇게 설명을 드리냐면, 이 Query 값은 변경될 수 있기 때문입니다.

이걸 그대로 복사해서 붙여넣기 해도 되고 약간 수정해서 필요한 부분만 발췌해서 붙여넣기 해도 됩니다.


http://dic.naver.com/search.nhn?dicQuery={0}&query={0}&target=dic


이걸 붙여넣기 합니다.



그리고 이제 실제로 사전 찾기는 어디서 하는지 확인해보겠습니다.


원하는 단어, 숙어 등을 블럭설정하여 찾기를 하면 웹창이 하나 뜹니다

이상으로 SE(Subtitle Edit) 자막툴에서 네이버 영어사전 등록하여 이용하는 방법을 알아봤습니다.





728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

DVD 한글자막을 텍스트로 추출


SE 3.3.14 버전으로 맞춤법 검사를 해봤는데요.

제대로 추출하는 경우도 있지만 제대로 추출하지 못하는 경우 마져도 사용자에게 물어보지 않고 알아서(?) 변환을 해버리네요.

한마디로 틀린대로 그냥 추출을 해버린다는 얘기입니다.


하는 과정에 대해 설명을 하겠습니다.

기본 설치를 하면 아래처럼 폴더에 영문 OCR 데이터는 있는데 한글용 OCR 데이터는 없습니다.



SE 자막툴의 메뉴를 한글화 해주신 도움돌님 사이트에 가셔서 http://aav639.blog.me/150142070038

한글OCR 데이터를 다운로드 받은 다음 압축을 풀고서 이 폴더에 복사를 하면 아래 그림처럼 나옵니다.



이제 한글 sub/idx 자막을 마우스로 끌어다가 자막툴 위에 올려놓으면 OCR 을 실행하는 창이 뜹니다.

언어를 한글로 변경하고 OCR 자동 맞춤법 검사 옵션을 해제하고 테스트를 해도

역시나 자동으로 알아서 죽 변환을 해버리네요.

이미지로 된 것을 추출할 때 잘못 추출된 것을 그대로 잘못 인식하거나....

자막에 영문이 혼용되어 있는 경우에 영문을 인식해야 하는데 영문글자를 인식하지 못하고 한글로 이상한 글자로 변환을 해버립니다.



변환속도는 엄청나게 빠르게 변환을 하네요.

영자막도 같이 OCR 추출해서 똑같이 보면서 잘못 변환한 걸 수정하라고 할 수도 없고 ㅠㅠㅠ


제가 아직 OCR 데이터 DB 축척하는 것에 대해서는 관심을 갖고 보지 않아서 명쾌한 답변은 드릴 수가 없네요.

나중에라도 파악하게 되면 그때 답변드린다는 말 밖에는 ....


728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 텍스트로 내보내기


영화 대사 부분만 텍스트로 저장하고 프린트하여 보고 싶을 경우에는 아래처럼 해보세요.

영자막을 구하는 방법을 알고 싶다면 http://link2me.tistory.com/281 게시글을 읽어보세요.

SE(Subtitle Edit) 자막툴을 띄우고 영자막을 마우스로 끌어다 놓으면 아래 그림처럼 보입니다.



만약 두줄로 된 것이 보기 싫다면 자막창에서 먼저 전체 또는 원하는 구간을 선택한 다음에 <줄바꿈제거> 아이콘을 누르세요.


내보내기 --> 일반텍스트롤 선택합니다.


호기심이 있는 분은 하나씩 변경해보기도 하세요.




텍스트파일로 저장된 거 보이죠?


아래는 자막 전체가 아니라 원하는 구간만 선택해서 에디터로 복사하고 싶은 경우에 하는 방법입니다.



에디터를 열어서 자막을 붙여넣기 하면 번호, 타임코드, 자막이 같이 보입니다.

이걸 출력해서 가지고 다니면서 볼 수 있습니다.


이상으로 간단하게 SE 자막툴에서 자막을 텍스트로 내보내는 방법에 대해 알아봤습니다.



728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

Subtitle Edit 자막툴 구하는 곳



이 프로그램은 덴마크 개발자 니콜라이가 전세계인을 상대로 요구사항을 받아서 열심히 업데이트하는 자막편집툴입니다.


니콜라이 블로그 : http://www.nikse.dk/

이곳에 가장 최신버전이 올라옵니다.

https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

에서 받으세요.


다른 자막툴에 비해 장점이 무척 많은 자막 편집 제작툴입니다.

상용툴에 버금갈 정도로 많은 기능을 업데이트하고 있고, 필요한 기능을 요청하면 판단해서 업데이트를 해줍니다.

최근에는 '도움돌'님이 메뉴 한글화를 해서 한글메뉴를 제공하고 있습니다.


자막 제작/편집 특징

1. DVD 및 블루레이 Sup 등의 이미지 자막을 읽고 OCR 하여 텍스트 자막(srt, smi)으로 변환 가능
2. DVD, 블루레이, Matroska 등의 영상에서 자막 추출(영상을 마우스로 끌어다가 편집창에 올려놓으면 추출)

3 .영상에서 오디오 데이터를 분석해 오디오의 파형을 생성 가능

4. 오디오 파형으로 자막의 편집, 시간조정 등을 할 수 있어 편리

5. 다양한 포맷의 자막을 가져오거나 다양한 포맷의 자막으로 내보내기 가능
6. 자막의 Frame Rate를 변경하여 영상의 frame rate 와 싱크 맞출 수 있음
7. 자막에 노래방효과 등을 넣을 수 있음
8. 싱크를 생성하며 자막만들기가 편리

    - 기본 단축키가 좀 불편한 편 (KeySubSync)에 비해서

9. 싱크가 맞지 않은 자막 싱크 맞추는 기능

10. 자막을 엑셀처럼 셀을 추가하거나 셀을 삭제하는 문자열 편집(Column) 기능 제공



당시 제가 자막편집하면서 겪는 불편을 해소하기 위해 후원금을 주고 개발요청하여 반영해준 뒤로는 관심을 가지고 살펴보지는 않았습니다.

최근에 제 블로그에 오셔서 자막툴에 대한 기능 문의를 하시는 분이 계셔서 최근에 업데이트된 기능을 사용해보고 포스팅을 해보려고 합니다.


728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

노래가사 편집(자막툴 이용) 



노래 가사를 편집할 일이 있어서 노래가사 편집기를 받아서 해보니 소리가 나오지 않아서 짜증이 나더군요.

제가 Lyrics Editor를 인터넷 검색해서 이것저것 사용해 봤지만 정말 제대로 되는 걸 못찾았어요. 

그래서 고민해보다가 자막편집툴을 이용하여 해볼 수 있지 않을까 해서 SE(Subtitle Edit) 자막툴을 이용하여 시도를 했더니 쉽게 해결이 가능하더군요. 별의 별 기능을 다 제공하는 SE 자막툴이더군요.

SE 자막툴은 덴마크 개발자가 만드는 Freeware 인데 전세계 사람들이 요구하는 기능을 받아들여 개발을 하는 거 같습니다. 애드웨어 이런 악성코드 전혀 없는 순수한 프로그램입니다.

 

노래가사 편집기를 이용하여 노래가사를 편집하면 파일확장자는 lrc 로 저장됩니다.

이 파일을 NotePad 나 EditPlus 같은 편집기로 열어보면 텍스트파일인데 일정한 형식을 가진 텍스트 파일입니다.

 

위키피디아에 노래가사 포멧이 정의되어 있어요.. http://en.wikipedia.org/wiki/LRC_%28file_format%29



이런식으로 되어 있습니다.

사실 싱크만 알면 굳이 Lyrics Editor 라는게 필요 없어요.. 텍스트 에디터로 편집해도 되요..

그런데 싱크 타임을 알아야 제대로 가사가 나올때 소리가 맞게 나오거든요.. 그러니까 싱크 제대로 맞추는 툴이 있으면 좋겠죠. 


SE 자막툴을 이용하여 자막가사 싱크를 맞추는 방법을 소개합니다.

영상 자막 제작하고 편집하는 툴을 가지고 자막싱크를 맞춘다고 하니 좀 생소하기는 하네요 ㅋㅋ 



노래가사는 인터넷에서 원하는 노래 제목에다가 가사를 추가해서 검색하면 나와요.

네이버, 다음 등에서 검색해보면 나옵니다.

나온 노래를 가지고 TXT 파일로 저장을 합니다.

저장한 텍스트파일을 불러들이는 방법이 아래 1번 입니다. 



2번을 눌러서 텍스트파일을 선택하세요.

반드시 Splitting을 아래 그림처럼 옵션을 설정하세요..



불러오기가 되면 아래 그림처럼 보여요


이제 영상파일 열기를 통해서 음악파일을 불러오세요.




영상파일을 불러온 다음에 파형을 생성시키세요.

생성시키는 방법은 아래 그림처럼 파형 생성하는 공간에다 마우스를 찍으면 되요..

노래는 5분 전후 분량이라서 파형생성도 금방 생성됩니다. 



노래듣기를 시작합니다. 단축키는 F8키를 누르면 되요.. F8키는 한번 누르면 시작, 다시 또한번 누르면 멈춤이 됩니다. 

아니면 위의 그림처럼 1번을 눌러도 되구요..


노래가 시작되는 지점에서 F8키를 눌러서 멈춤을 하세요..

그런다음에 마우스로 약간 앞에 지점에 찍으세요.. 왜냐하면 소리가 시작되고 나서 약간 파형바가 지나갔으니까요..

그런 다음에 F11키를 누르면 Start time 지점이 생깁니다.  

 

연속해서 싱크를 편하게 찍어가면서 하려면 단축키 지정하는 걸 좀 아셔야 합니다.

지정하는 방법은 옵션(Option) -> Setting 에서 지정합니다. 그림처럼 Shortcuts 를 선택하면 됩니다. 



싱크 찍을 때는 위의 그림처럼 Set end, add new and go to new 를 단축키로 지정하세요.

키를 누르기 편한 걸로 지정하면 됩니다.  

그리고 Column, delete text 도 단축키를 지정하세요. 아래 셀을 위로 한칸씩 전부 올리는 기능입니다.

 

F8키를 눌러서 듣다가 두번째 '하루하루 설레이며 ~~~' 음이 나오는 곳에서 마우스를 찍고 멈춘다음에 

미세조정해서 마우스를 다시 찍고 나서 위에 지정한 단축키(ALR + R, 개인별로 알아서 지정할 수 있음)를 누르면 end time이 생성되고 next start time 이 생성되요..

Column, delete text  키와 Set end, add new and go to new 키를 잘 이용하면 금방 익숙해져요.  

 


해당 Line 마우스로 더블클릭하고 나서 F5키를 이용해서 노래를 들어보면서 start time 을 F11키로 약간 더 조정하면 됩니다.  

이렇게 계속 조정하면서 마지막까지 싱크를 찍으면 됩니다.  

마지막까지 다 지정했으면 이제 불필요한 Line은 모두 삭제처리 하면 됩니다. 


싱크를 찍다보면 싱크가 이렇게 겹치기도 하는데요.

이럴 경우 하나 하나 조정하면 시간이 너무 오래 걸려요.

그러므로 시작싱크만 다시 조정해서 찍으면 되요.. F11 키를 사용해서 시작 싱크만 찍으면 되구요..


 

그런 다음에 end time을 일괄 조정해주면 됩니다.





그리고 다시 들어보면서 잘못된 부분은 없는지 확인하고 조정합니다.


이제 노래가사로 내보내기를 하면 끝납니다.

Format 에서 노래가사 내보내기를 선택하고 나서 저장하기 아이콘을 누르세요. 



저장된 노래가사를 텍스트 에디터로 읽어서 확인을 해보겠습니다.

노래가사는 start time 싱크만 맞춰주면 된다는 걸 확인할 수 있습니다.

따라서 자막편집처럼 end time 맞출려고 고생할 필요가 없다는 걸 아시겠죠?

 


여기까지 한 것은 노래가사 편집하여 만들기를 한 것이구요..

노래가사를 만들었으니 해당 MP3 파일에 입히는 작업을 해야합니다.


노래가사 등록방법 : http://link2me.tistory.com/302 참조하세요

728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 글꼴/색상 변경하는 방법



자막 글꼴/색상을 어떻게 변경하는지 궁금해 하는 분들도 있는 거 같아서 작성해봤습니다.

자막 글꼴/색상 변경하는 건 자막 제작/편집툴을 이용해야 쉽게 할 수 있습니다.

http://code.google.com/p/subtitleedit/downloads/list


자막툴은 여기서 받아서 설치하면 됩니다. 가장 최신버전 항상 올라와 있거든요.

설치하면 아래와 같은 화면이 나옵니다. 자막을 Drag & Drop 으로 위에다가 끌어다 놓으세요.




색상을 변경하고자 한다면 Color... 을 선택해서 원하는 색으로 변경해주면 됩니다.






다했으면 저장하고 동영상 플레이어에서 확인해보겠습니다.




자막 글꼴이랑 기울이게 한거 보이시죠?



색상도 넣었더니 변경된 거 보이시죠?


너무 너무 간단하고 쉬운 거였답니다.


728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막을 열면 duration 부분에 아래 그림처럼 빨간색이 나오는데요.

이건 무시하셔도 됩니다.

 

 

현재 자막이 떠있는 시간이 길어서 표시되는 것인데요.

이걸 없애주는 방법은

옵션에서 Syntax coloring 부분에서 선택 옵션을 조정해주면 됩니다. 

 

 

728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

일단 설명을 하기 위해서 먼저 에디터를 이용하여 자막을 열어보겠습니다.

 

 

위와 같이 자막이 통합자막으로 되어 있는 데

SE 툴에서 무심코 자막을 끌어다 놓았더니 아래처럼 나오는 경우가 있습니다.

 

오른쪽에 ENCC 가 나오고 중간중간에 자막이 숭숭 비어 있는 경우에는  

바로 자막편집을 하지 말고 빠져나오시기 바랍니다.

그냥 저장하면 이상해질 수 있다는 겁니다. 

 

이유는 SE에서는 통합자막 인식을 하기는 하는데 한방에 3.31처럼 완벽하게 처리를 못합니다.

무슨 얘기냐 하면 왼쪽 start time과 end time이 정확하게 일치하는 자막만 제대로 지원한다고 보시면 됩니다.

영자막을 가지고 한글로 번역작업을 한 경우에는 정확하게 싱크가 맞기 때문에 제대로 읽어들이는데

에디터를 이용하여 영자막과 한글자막을 그냥 합친 경우로서 영자막 싱크와 한글자막 싱크가 일치하지 않는 경우에는

위와 같이 나와버립니다.

이 프로그램을 개발한 외국 개발자에게 잘 설명해서 이부분을 개선시켜 주실 분은 한번 해주시면 좋겠네요.

smi 자막은 국내에서만 사용해서 그런지 아직도 숨은 버그가 약간씩 있습니다.

간단하게 읽어들이고 작업하는 건 상관없는데 좀 디테일한 것을 원하는 경우에는 덴마크 개발자에게 직접 개선 요청을 해보시기 바랍니다.

 

그럼에도 불구하고 이 툴이 편하고 좋은 건

영자막을 가지고 빈자막 만든다음에 번역하면 편하고 좋을 겁니다.

화면 구성이라든가 사전링크 걸기라든가 이런 걸 원하는 입맛대로 만들려면 누군가 지속적인 요청이나  

다른 툴을 만드는 것이 더 나을 수도 ^^^

728x90
블로그 이미지

Link2Me

,
728x90

자막 한글화 하는 프로그램을 몇가지 사용해보고 나서 제가 아는 사용법을 소개합니다.

자막 프로그램은 Subtitle Edit, 한방에 3.31, SMISyncW, Subtilte Workshop 2.51, KeySubSync 등 아주 많더군요


전문적으로 자막을 만드는 영상번역가 분들이 사용하는 건 또다른 거 같더라구요..

ATS Script 라는 무료 프로그램과 유료 프로그램인 미디어 트랜스 2.0, 3.0이 있다는 걸 인터넷을 검색하고 자막 편집 프로그램에 대한 조사가 월등히 늘어서 알게되었습니다.

ATS Scriptway 라는 자막 제작툴은 자막 제작, 감수까지 해주는 기능이 있는 거 같더군요.
http://ats.iandt.tv/ 에 가서면 이 프로그램을 다운로드 받을 수 있습니다. 그리고 설명은 http://scriptway.tistory.com/ 에 많이 되어 있는거 같습니다

ATS Scriptway 자막툴은 smi 파일을 읽어들이는 기능이 없습니다. (읽어들이지 못하도록 일부러 만들어놓은 거 같아요)

ATS Scriptway 자막툴은 타임코드와 자막텍스트를 서로 분리하여 읽어들일 수는 있도록 되어 있더군요.

제가 굳이 이걸 쓸 이유가 없어서 전 한두번 시도만 해보다가 말았습니다.

전문 영상번역가분이랑 SE(Subtitle Edit)에서 번역한 걸 ATS Scriptway 에서 인식하도록 하는 기능을 SE 개발자에게 요구해서 개발되었습니다.


자막 프로그램은 아니지만 자막번역하는데 사용되는 것으로 Notepad, EditPlus 등과 같은 에디터도 사용됩니다.

한방에 3.31은 장점은 싱크 조정하기 엄청 편하고 몇가지 장점 등이 있습니다.

단점은 번역하고 나서 한줄 한줄 등록을 해주어야 하므로 시간도 많이 걸리고

번역한 후 영문과 비교하여 앞뒤 문맥파악하면서 수정하기에는 좀 안좋은 것 같아요.

초반에 나온 자막툴이라 정말 많은 분들이 이걸 사용하는 걸로 알고 있습니다.

국내에서 만든 자막툴이라 smi 를 기본 지원합니다. smi 는 국내에서만 거의 이용하고 외국에서는 srt 를 주로 이용합니다. 참고적으로 알아두세요..


SMISyncW 플그램은 싱크 맞추기 좋고, 프레임율 변환 등이 아주 좋습니다. (이건 29.97 fps 를 제대로 변환하지 못하는 증상이 있어요)

전 사용하기 불편해서 주로 싱크를 맞춰보는 용도로만 사용해봤답니다.

싱크 맞추는 거 배우는 단계에서 사용해본게 전부랍니다.


영문자막과 한글자막(번역자막)을 동시에 보면서 번역하는 건 Subtitle Edit, KeySubSync가 좋습니다.

일명 미드번역가들은 키보드만으로 싱크도 조절해가면서 자막작업을 하신다고 하는데

이분들은 주로 KeySubSync 자막툴을 이용한다고 하네요.


SE 자막툴은 DVD 자막인 sub/idx 자막을 읽어들이는데 아주 탁월한 성능을 자랑하죠.

영문자막, 번역자막 동시에 보면서 작업하는 장점도 있는데 다른 좋은 기능들도 참 많아요.

단점도 물론 있구요.. 아직 개선시킬 사항도 있습니다.

특히 우리나라에서만 주로 이용하는 smi 자막의 경우에는 개선시킬 부분이 좀 있답니다.

제가 영어가 짧아서 개선을 시켜달라고 하기에는 부족하고, 개발자 친구가 전세계 사람들이랑 상대를 하다보니 후원금을 줘야 신속하게 개선해주고 그러는 거 같다러구요.

저도 제가 필요한 기능은 후원금 좀 주고 개발해달라고 해서 개발해줘서 유용하게 잘 활용있답니다.

SE 자막툴 최신버전 받는곳 : http://www.nikse.dk/subtitleedit/


어떤 자막툴를 이용하시건 그냥 본인이 편하신 걸 이용하시면 됩니다.

고수는 굳이 자막 프로그램 좋다 나쁘다 따지지 않고 한다죠 ㅎㅎㅎ


그리고 알아두셔야 할 사항은 자막툴은 동영상플레이어 기능이 기본적으로 내장되어 있지 않습니다.

따라서 통합코덱을 설치해줘야만 자막툴에서 동영상을 인식합니다.

통합코덱도 계속 버전업이 이뤄지고 있으니 항상 최신버전으로 업데이트를 해주는게 필요합니다.

고화질도 잘 인식을 하느냐 못하느냐는 순전히 통합코덱에 달려 있습니다.

최신버전 통합코덱인 Z통합코덱이나 스타코덱중에서 고화질인 mkv도 잘 인식하는 걸루다가 설치하시면 됩니다.


통합코덱 설치하시면서 주의하실 점은 무조건 다음 다음 누르지 마시고 불필요한 체크하는 건 선택하지 마시고 설치하시면 됩니다

Z통합코덱 설치법에 대한 설명은 http://link2me.tistory.com/7 게시물을 읽어보세요.






728x90
블로그 이미지

Link2Me

,